還記得利茲·赫爾利穿的那條裙子嗎?
Remember when Liz Hurley made fashion history at the premiere of a movie she wasn't even in?
還記得利茲·赫爾利在一部她甚至沒有參演的電影首映式上創(chuàng)造時尚史的情景嗎?
This isn't to say that 1994's "Four Weddings and a Funeral" wasn't a big deal. The film grabbed an Oscar nomination for Best Picture and became the highest-grossing British production of all time -- a title it held for 15 years.
這并不是說1994年的《四個婚禮和一個葬禮》不重要。這部電影獲得了奧斯卡最佳影片獎提名,并成為有史以來票房最高的英國電影——15年來一直保持著這個頭銜。
But the movie's premiere will only be remembered for one thing: Hurley's black Versace dress, riven with slits and seemingly held together by a string of novelty gold safety pins.
但這部電影的首映只會讓人們記住一件事:赫爾利的黑色范思哲(Versace)禮服,被撕裂成縫隙,看起來是由一串新奇的金色安全別針連接在一起的。
The model-slash-actress, then aged 29, wasn't exactly a household name when she arrived on the red carpet that evening. Anyone unfamiliar with her turn as a henchwoman in the poorly-received Wesley Snipes thriller "Passenger 57," might simply have known her as Hugh Grant's girlfriend.
這位29歲的模特兼女演員在當晚走紅毯時并不是一個家喻戶曉的名字。在衛(wèi)斯理·斯奈普斯(Wesley Snipes)的驚悚片《57號乘客》(Passenger 57)中,她扮演的女跟班的角色反響不佳,任何不熟悉她的人可能只知道她是休·格蘭特(Hugh Grant)的女朋友。
One might, therefore, have reasonably expected it to be Grant's night. After all, his performance in "Four Weddings" earned him a Golden Globe and launched a long and fruitful career playing slightly flustered Brits.
因此,人們有理由認為這是格蘭特之夜。畢竟,他在《四個婚禮》中的表演為他贏得了金球獎,并開始了他漫長而富有成果的演藝生涯,他飾演的是一個有點慌亂的英國人。
Then again, if your plus-one is a quintessential English pin-up wearing a scandalously revealing dress -- for the time, at least -- then you should expect to have your limelight stolen. (He didn't seem to mind: Take your eyes off Hurley's outfit for a moment, and you'll notice a floppy-haired Grant smiling sheepishly beside her, unable to quite believe his luck.)
不過話說回來,如果你的另一半是一個穿著過分暴露的裙子的典型英國性感女郎(至少目前是這樣),那么你的風頭應該會被搶走。(他似乎并不介意:把你的目光從赫爾利的衣服上移開一會兒,你會注意到一個滿頭蓬松頭發(fā)的格蘭特羞怯地笑著站在她旁邊,不敢完全相信自己的運氣。)
With its salacious décolleté and sky-high leg slit, the Lycra and silk dress was a paparazzo's dream.
這件低胸和腿部開叉極高的萊卡絲裙,是狗仔隊夢寐以求的。
Its safety pins and double shoulder straps seemed to be the only things preventing it from disintegrating on the spot. Hurley also deserves credit for wearing it with elegance and confidence, her tousled hair giving her the air of a glamorous everywoman.
它的安全別針和雙肩帶似乎是唯一防止它在現(xiàn)場脫落的東西。赫爾利也值得稱贊,因為她穿著它優(yōu)雅而自信,她凌亂的頭發(fā)給了她一種迷人的普通女人的氣質。
She later described the dress as a "favor" from Versace -- it was, apparently, the last one left at the fashion house's press office when she called. Yet this accidental statement would change the trajectory of Hurley's career, thrusting her out of Grant's shadow and into the international spotlight.
后來,她稱這條裙子是范思哲的“恩惠”——顯然,這是她打電話到這家時裝公司的新聞辦公室時留下的最后一條裙子。然而,這個意外的聲明將改變赫爾利的職業(yè)軌跡,使她走出格蘭特的陰影,進入國際聚光燈下。
She wasn't the evening's only winner. The media delirium boosted Versace's reputation as a fashion house.
她不是當晚唯一的贏家。媒體的瘋狂炒作提升了范思哲作為一家時裝公司的聲譽。