2018年,中國(guó)電影票房收入增長(zhǎng)9%,達(dá)到89億美元(約合609.8億人民幣)。
The expansion would be considered impressive inmost markets, but it represents an ongoingslowdown for China, the world's second-largest filmterritory and a continual source of growth forHollywood for the better part of a decade.
在大多數(shù)市場(chǎng)中,這種增長(zhǎng)將被認(rèn)為是令人印象深刻的,但對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),這代表著一種持續(xù)放緩。中國(guó)是全球第二大電影市場(chǎng),在過(guò)去十年的大部分時(shí)間里,中國(guó)一直是好萊塢的增長(zhǎng)源泉。
Chinese state media reported that box office revenue growth was 13.5 percent in 2017, withthis year marking only a modest decline.
據(jù)中國(guó)的官方媒體報(bào)道,2017年中國(guó)電影票房收入增長(zhǎng)了13.5%,而今年僅略有下降。
Over the past three years, drawing conclusions about China's box office growth has beencomplicated by Beijing's decision to include new service fees in official revenue totals.
過(guò)去三年,由于北京決定在官方總收入中增加新的服務(wù)費(fèi),有關(guān)中國(guó)票房增長(zhǎng)的結(jié)論變得復(fù)雜起來(lái)。
In 2016, China's box-office experienced a shock correction, with growth plummeting to just3.7 percent from a roaring 48 percent rate in 2015.
2016年,中國(guó)電影票房經(jīng)歷了一次令人震驚的調(diào)整,從2015年的48%大幅下降到3.7%。
Perhaps in response, at the start of 2017, China's media regulator quietly began includingservice fees charged by online ticketing companies when reporting box-office figures.
或許是作為回應(yīng),在2017年初,中國(guó)媒體監(jiān)管機(jī)構(gòu)在報(bào)道票房數(shù)據(jù)時(shí)悄然開(kāi)始計(jì)入在線票務(wù)公司收取的服務(wù)費(fèi)。
However it's framed, 2018 was a strong year for many of China's biggest domestic film studiosthough.
不過(guò),不管怎么說(shuō),2018年對(duì)中國(guó)許多大型國(guó)內(nèi)電影公司來(lái)說(shuō)都是一個(gè)強(qiáng)勁的年份。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泉州市新城花園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群