華盛頓——約翰·布倫南(John Brennan)在中央情報(bào)局工作期間一直致力于捍衛(wèi)美國(guó)對(duì)抗敵人。幾十年來(lái),敵人意味著恐怖分子、流氓政權(quán)或俄羅斯人。如今對(duì)他來(lái)說(shuō),敵人就意味著美國(guó)總統(tǒng)。
When Brennan accused President Donald Trump of treason following Monday’s meeting with President Vladimir Putin of Russia, it opened a floodgate. The New York Daily News used the banner headline “OPEN TREASON” on its cover. Stephen Colbert and Jimmy Kimmel called it treason on their late-night shows.
周一,唐納德·特朗普總統(tǒng)與俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京(Vladimir Putin)會(huì)晤后,布倫南指責(zé)特朗普總統(tǒng)叛國(guó),這如同開(kāi)啟了泄洪閘一般?!都~約每日新聞》(The New York Daily News)在封面上使用了通欄大標(biāo)題《公然叛國(guó)》(OPEN TREASON)。史蒂芬·科爾伯特(Stephen Colbert)和吉米·基梅爾(Jimmy Kimmel)在自己的深夜秀節(jié)目中也稱(chēng)之為叛國(guó)。
In a presidency without precedent, mark another moment for the history books.
在一個(gè)史無(wú)前例的總統(tǒng)任期內(nèi),這又是一個(gè)值得載入史書(shū)的時(shí)刻。
While the T-word has been thrown around on the fringes of the political debate about other presidents or politicians from time to time, never in the modern era has it become part of the national conversation in such a prominent way. Never in anyone’s lifetime has a president engendered such a wave of discussion about whether his real loyalty was to a foreign power over his own country.
雖然在關(guān)于其他總統(tǒng)或政客的政治辯論中,“叛國(guó)”這個(gè)詞也會(huì)不時(shí)在邊緣出現(xiàn),但在現(xiàn)代,這個(gè)詞從來(lái)不曾以如此醒目的方式成為全國(guó)討論的一部分。人們生平從沒(méi)見(jiàn)過(guò)總統(tǒng)引發(fā)如此激烈的討論——他是否真的忠于外國(guó)勢(shì)力,而不是自己的祖國(guó)。
To the president’s defenders, this all sounds like a sign of what they often call Trump Derangement Syndrome. That he drives his critics to such extremes, they argue, says more about them than it does about Trump. But the president has had fewer such defenders in the last 24 hours, with prominent Republicans and even some of Trump’s traditional allies lambasting his performance and distancing themselves from him.
總統(tǒng)的辯護(hù)者認(rèn)為,這一切聽(tīng)起來(lái)像是他們常說(shuō)的“特朗普精神錯(cuò)亂綜合征”的標(biāo)志。他們認(rèn)為,特朗普令批評(píng)者走向極端,這更多是他們的問(wèn)題,而不是特朗普的問(wèn)題。但在過(guò)去的24小時(shí)里,總統(tǒng)的辯護(hù)者非常少,共和黨人,甚至是特朗普的一些傳統(tǒng)盟友都在抨擊他的做法,并與其保持距離。
The list of Republicans criticizing Trump’s deferential meeting with Putin includes not just the usual suspects like Sens. John McCain of Arizona and Ben Sasse of Nebraska but friends of the president like former House Speaker Newt Gingrich, who called it “the most serious mistake of his presidency,” and the conservative editorial page of The Wall Street Journal, which called it a “national embarrassment.”
批評(píng)特朗普與普京會(huì)面時(shí)畢恭畢敬的共和黨人不僅包括亞利桑那州參議員約瑟夫·麥凱恩(John McCain)和內(nèi)布拉斯加州的本·薩斯(Ben Sasse)這樣經(jīng)常懷疑特朗普的人,還包括總統(tǒng)的朋友,如前眾議院議長(zhǎng)紐特·金里奇(Newt Gingrich),他說(shuō)這是“他總統(tǒng)任期內(nèi)最嚴(yán)重的錯(cuò)誤”。保守的《華爾街日?qǐng)?bào)》(The Wall Street Journal)社論版稱(chēng)這件事為“國(guó)家的尷尬”。
Rep. Will Hurd, R-Texas, a former CIA operative, suggested that Trump had become a stooge of the Russians. “I’ve seen Russian intelligence manipulate many people over my professional career and I never would have thought that the US President would become one of the ones getting played by old KGB hands,” he wrote on Twitter.
美國(guó)前中央情報(bào)局特工,德克薩斯州共和黨眾議員威爾·赫德(Will Hurd)表示,特朗普已成為俄羅斯人的傀儡。他在Twitter上寫(xiě)道:“在職業(yè)生涯中,我見(jiàn)過(guò)俄羅斯情報(bào)部門(mén)操縱了很多人,我從未想過(guò)美國(guó)總統(tǒng)也會(huì)成為其中一員,被克格勃玩弄于股掌之中。”
Even before the meeting, former Gov. Jeb Bush of Florida, who lost the Republican presidential nomination to Trump in 2016, suggested that Americans read “The Manchurian Candidate,” the classic Cold War thriller in which the scion of a political family turns out to be a brainwashed sleeper agent for the communists.
甚至在這次會(huì)面之前,佛羅里達(dá)州前州長(zhǎng)、2016年在共和黨總統(tǒng)候選人提名中輸給特朗普的杰布·布什(Jeb Bush)就已建議美國(guó)人看一看《滿洲候選人》(The Manchurian Candidate),這是一部經(jīng)典的冷戰(zhàn)驚悚片,其中一個(gè)政治家族的后裔后來(lái)被發(fā)現(xiàn)遭到共產(chǎn)黨洗腦,成了他們的潛伏特工。
There was a time when mainstream political actors and media commentators would never use words like “treason” or “traitor” to describe a president. Even in the norm-shattering 18 months of Trump’s tenure, the term until now had been relegated mainly to the angriest and most conspiratorial corners of Twitter and the internet.
曾經(jīng)有一段時(shí)間,主流政治人物和媒體評(píng)論員絕不會(huì)用“叛國(guó)”或“叛徒”這樣的詞來(lái)形容總統(tǒng)。即使在特朗普打破常規(guī)的18個(gè)月任期之內(nèi),這個(gè)詞也不過(guò)是Twitter和互聯(lián)網(wǎng)上火氣最大、陰謀論最盛行的角落才用的,直到現(xiàn)在才有所不同。
But Trump’s meeting with Putin seemed to change the discourse in a dramatic way. With the Russian leader at his side in Helsinki, Trump effectively took the word of a former KGB officer over that of U.S. intelligence agencies on the question of Russian interference in the 2016 campaign. Asked at a news conference if he would condemn the Russian cyber operation, Trump chose instead to condemn the FBI for investigating it.
但特朗普與普京的會(huì)晤似乎以一種戲劇化的方式改變了這種說(shuō)法。在赫爾辛基,身邊站著俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人的特朗普就俄羅斯干預(yù)2016年大選的問(wèn)題上,采納了一位前克格勃官員、而不是美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)的說(shuō)法。在一場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上被問(wèn)及是否會(huì)譴責(zé)俄羅斯的網(wǎng)絡(luò)行動(dòng)時(shí),特朗普反而選擇譴責(zé)FBI對(duì)這件事的調(diào)查。
He uttered not a word of specific criticism of Russia despite its illegal seizure of a neighbor’s territory from Ukraine or the nerve agent poisoning of a Kremlin enemy on British soil. And Putin contributed to the perception of an unusual coziness when he confirmed that he had supported Trump in the 2016 election because he was confident the American businessman would be friendlier to Moscow.
盡管俄羅斯非法從鄰國(guó)烏克蘭侵占土地、在英國(guó)領(lǐng)土上用神經(jīng)毒劑毒害了一名克林姆林宮的敵人,但特朗普沒(méi)有說(shuō)這個(gè)國(guó)家一個(gè)字的不是。此外,普京確認(rèn)自己在2016年大選中支持的是特朗普,原因是他有信心這名美國(guó)商人會(huì)對(duì)俄羅斯較為友好,這一點(diǎn)也增添了外界對(duì)兩人不同尋常默契的看法。
That was too much for Brennan, who had already emerged as one of Trump’s most vocal critics.
這對(duì)已經(jīng)是特朗普最嚴(yán)厲批評(píng)者的布倫南來(lái)說(shuō)難以接受。
“Donald Trump’s press conference performance in Helsinki rises to & exceeds the threshold of ‘high crimes & misdemeanors,'” Brennan, who served under presidents of both parties and rose to CIA director under President Barack Obama, wrote on Twitter. “It was nothing short of treasonous. Not only were Trump’s comments imbecilic, he is wholly in the pocket of Putin. Republican Patriots: Where are you???”
“唐納德·特朗普在赫爾辛基新聞發(fā)布會(huì)上的表現(xiàn)已經(jīng)達(dá)到&超越了‘重罪&輕罪’的門(mén)檻,”曾在兩黨總統(tǒng)任內(nèi)均任職過(guò),并且在貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)總統(tǒng)任內(nèi)成為CIA局長(zhǎng)的布倫南在Twitter上寫(xiě)道。“這無(wú)異于叛國(guó)罪。特朗普的評(píng)論不僅愚不可及,他還完全被普京玩弄于鼓掌之間。共和黨的愛(ài)國(guó)人士們:你們?cè)谀睦???”
Within hours, others chimed in. “If you’re wondering whether or not Vladimir Putin has an incriminating video of Donald Trump, we now know beyond a treasonable doubt that he does,” Kimmel said on his late-night show. “He better. This wasn’t a good day for Donald Trump. We haven’t seen an American so owned by a Russian since ‘Rocky IV.'”
幾個(gè)小時(shí)內(nèi),其他人也加入了進(jìn)來(lái)。“如果你想知道弗拉基米爾·普京是不是有一段顯示唐納德·特朗普有罪的視頻,我們現(xiàn)在知道了,他當(dāng)然是有這個(gè)視頻的,”基梅爾在他的深夜脫口秀上說(shuō)。“他最好有。這對(duì)唐納德·特朗普來(lái)說(shuō)可不是一個(gè)好日子。自《洛奇4》(Rocky IV)以來(lái),我們還沒(méi)見(jiàn)過(guò)一個(gè)美國(guó)人如此為俄羅斯人所掌握。”
On his own show, Colbert used a calculator to add up what he saw as the elements of Trump’s performance. “OK, egotism plus naïveté times false equivalence equals — yeah, treason,” he said.
科爾伯特在自己的脫口秀節(jié)目上用計(jì)算器把在他看來(lái)屬于特朗普的表現(xiàn)因素加了起來(lái)。“OK,自負(fù)加天真幼稚,乘以虛假對(duì)等,等于——沒(méi)錯(cuò),叛國(guó),”他說(shuō)。
Max Boot, the onetime conservative who has become one of Trump’s sharpest critics, noted in a column in The Washington Post on Monday that accusing him of treason was once unthinkable. No longer. “If anyone is ‘the enemy of the people,’ it is Trump himself,” he wrote.
曾經(jīng)是保守派人士的馬克斯·布特(Max Boot),如今成為了特朗普最尖銳的批評(píng)者之一。他周一在《華盛頓郵報(bào)》(The Washington Post)的一篇專(zhuān)欄中指出,指控他叛國(guó)曾經(jīng)是不可想像的。如今再也不是這樣了。“如果說(shuō)有哪個(gè)人是‘人民的敵人’,那就是特朗普他自己了,”他寫(xiě)道。
Trump responded by calling Brennan a “very bad guy” in an interview with Fox News. Sen. Rand Paul, R-Ky., likewise scorned Brennan. “This is coming from the guy who voted for the Communist Party USA candidate in 1976,” he wrote on Twitter. “Give me a break.” Brennan has acknowledged voting for Gus Hall, the Communist candidate in 1976, as a rebellious young man “signaling my unhappiness with the system,” but never considered himself a Communist.
在??怂剐侣劦牟稍L中,特朗普作出回應(yīng),稱(chēng)布倫南是一個(gè)“非常壞的人”??纤莨埠忘h參議員蘭德·保羅(Rand Paul)也對(duì)布倫南作出了類(lèi)似的輕蔑言論。“這種批評(píng)出自一名曾經(jīng)在1976年投票給美國(guó)共產(chǎn)黨候選人的人,”他在Twitter上寫(xiě)道。“別逗我了。”布倫南承認(rèn)過(guò),1976年投票給共產(chǎn)黨候選人格斯·豪爾(Gus Hall)是一名叛逆的年輕人“表達(dá)對(duì)整個(gè)體系的不滿”,但他從未認(rèn)為自己是共產(chǎn)黨人。
Trump’s supporters said the president’s critics have gone off the deep end. Lou Dobbs, the Fox Business Network host, said Monday night that Trump’s opponents overlooked times when Obama tried to influence foreign elections, such as when his former aides worked against the re-election of Prime Minister Benjamin Netanyahu in Israel.
特朗普的支持者表示,批評(píng)總統(tǒng)的人已經(jīng)失去了控制。福克斯商業(yè)頻道(Fox Business Network)主持人盧·多布斯(Lou Dobbs)周一晚間表示,特朗普的政敵多次無(wú)視奧巴馬曾試圖影響外國(guó)選舉,例如他的前助手竭力反對(duì)以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡(Benjamin Netanyahu)的連任。
He said Trump has made great progress in foreign policy by crippling the Islamic State group and holding unfair trading partners to account. “I mean, these are fools who are prattling off their complaints today about the way he conducted himself in a joint press conference with the president of Russia,” Dobbs said. “It’s idiotic.”
他表示,特朗普在外交政策上取得重大進(jìn)展,削弱了伊斯蘭國(guó)組織、讓不公平貿(mào)易伙伴承擔(dān)責(zé)任。“我是說(shuō),這些今天喋喋不休,抱怨他在一場(chǎng)與俄羅斯總統(tǒng)的聯(lián)合發(fā)布會(huì)上表現(xiàn)的人都是傻瓜,”多布斯說(shuō)。“愚蠢透頂”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思駐馬店市4339部隊(duì)家屬院(解放路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群