據(jù)說(shuō)去年他接管《Vogue》雜志主編一職的時(shí)候,他承諾要“擺脫漂亮女孩”(也就是不再只選美女)。
So it comes as no surprise that Edward Enninful's inaugural list of Britain's 25 most influential and aspirational women is achingly right-on.
所以在愛(ài)德華·艾寧弗就職以后,他非常準(zhǔn)確地選出了25位在英國(guó)最有影響力且最令人向往的女性,而這一點(diǎn)并不令人意外。
The magazine's chart – known as Vogue 25 – feature the likes of the Duchess of Sussex, human rights lawyer Amal Clooney, Scottish Tory leader Ruth Davidson and a pop star few would have heard of 12 months ago.
這家雜志的排行榜“Vogue 25”選出了像蘇塞克斯公爵夫人、人權(quán)律師阿瑪爾·克魯尼、蘇格蘭保守黨領(lǐng)袖露絲·戴維森以及幾位流行音樂(lè)歌星等25名在過(guò)去的12個(gè)月中知名度較高的女性。
In a snub to the nation's two most powerful women, the Queen and Prime Minister Theresa May have been left off the list.
而這個(gè)國(guó)家最有權(quán)勢(shì)的兩位女性卻都被冷落了,因?yàn)榕鹾褪紫嗵佧惿?middot;梅都沒(méi)有上榜。
Perhaps one of the more surprising inclusions is 22-year-old pop star Dua Lipa who has been described as a 'culture definer' despite releasing her debut album only last year.
也許榜單上最令人驚訝的人物之一就是22歲的流行音樂(lè)歌星杜阿·利帕了,雖然她去年剛發(fā)表了第一張專(zhuān)輯,但她卻被稱(chēng)為“文化定義者”。
Another of those inspirational figures is Meghan Markle – the former US actress who is now the Duchess of Sussex following her marriage to Prince Harry on May 19.
另一位頗有感召力的人物是梅根·馬克爾。這位前美國(guó)女演員在5月19日與哈里王子結(jié)婚,如今她已經(jīng)是蘇塞克斯公爵夫人了。
Vogue said the duchess is one of the most recognisable women in the world and has an influence that 'stretches far beyond the ceaseless coverage of her style – as a bi-racial campaigning feminist from America, she is helping to forge a new 21st century identity for the monarchy'.
《Vogue》表示,梅根是世界上知名度最高的女性之一,她的影響力“遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了時(shí)尚圈對(duì)她的不斷報(bào)道,作為一名來(lái)自美國(guó)且參與各種活動(dòng)的混血女性,她正在幫助這個(gè)君主國(guó)家締造21世紀(jì)的新身份”。
Meghan, who asked her wedding guests to donate to a range of charities rather than buy presents, was hailed by the magazine as someone who 'captured the public imagination like no other this year'.
梅根請(qǐng)她的婚禮賓客不要為她買(mǎi)禮物而是把禮金捐給一系列慈善機(jī)構(gòu),而該雜志稱(chēng)贊她為“今年以獨(dú)一無(wú)二的方式吸引公眾注意力”的人。
The 36-year-old has worked as a global ambassador for World Vision and has spoken for UN Women.
36歲的梅根曾擔(dān)任世界宣明會(huì)的全球大使,而且她還曾在聯(lián)合國(guó)代表女性發(fā)言。
Human rights lawyer and activist Amal Clooney is the President of the Clooney Foundation for Justice. She is a keen philanthropist .
人權(quán)律師兼活動(dòng)家阿瑪爾·克魯尼是克魯尼正義基金會(huì)的總裁,而且她還是一位熱心的慈善家。
Scottish Tory Ruth Davidson is praised as a 'beacon, thanks to her relatable personality and progressive ideas'.
蘇格蘭保守黨領(lǐng)袖露絲·戴維森“因其體貼的個(gè)性及先進(jìn)的理念”被大家稱(chēng)贊為“燈塔”。
Other unsurprising inclusions are Harry Potter author J K Rowling and fashion designer Stella McCartney.
意料之中的其他入選者還有《哈利波特》的作者J·K·羅琳以及時(shí)尚設(shè)計(jì)師斯特拉·麥卡特尼。
Among less well-known inclusions are Karen Blackett, CEO of media agency MediaCom, who has been described as the most influential black person in Britain.
知名度稍低的入選者有媒體中介公司MediaCom(競(jìng)立媒體)公司的總裁凱倫·布萊克特,她被稱(chēng)為英國(guó)最有影響力的黑人。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臨沂市柳青公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群