第42天
The Daffodils
詠水仙
William Wordsworth
威廉•華茲華斯
I wander'd lonely as a cloud
我像一朵浮云獨(dú)自漫游
That floats on high o'er vales and hills
飄過深谷群山,
When all at once I saw a crowd
突然間,看到一片
A host of golden daffodils
無數(shù)朵的金色水仙花,
Beside the lake, beneath the trees
長(zhǎng)在湖畔,長(zhǎng)在樹下,
Fluttering and dancing in the breeze
微風(fēng)中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine
不斷地像發(fā)光的星斗
And twinkle on the milky way
閃爍在銀河中,
They stretch'd in never-ending line
無涯無際地延伸
Along the margin of a bay
在海灣之濱
Ten thousand saw I at a glance
一瞥間我看到成千上萬的水仙,
Tossing their heads in sprightly dance
搖晃著它們的小腦袋快樂地起舞。
The waves beside them danced, but they
海水在它們的身旁澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee
但它們比閃耀的海波更為愉快:
A poet could not but be gay
詩人不得不由衷欣喜,
In such a jocund company
在這樣愉悅的友伴之中!
I gazed --- and gazed --- but little thought
我看了又看-可是很少想到
What wealth the show to me had brought
這景象帶給我多么寶貴的財(cái)富;
For oft, when on my couch I lie
在心境空虛或沉思之際,
In vacant or in pensive mood
我常仰臥在沙發(fā)上,
They flash upon that inward eye
它們掠過我的心靈,
Which is the bliss of solitude
那是我孤寂中的無上喜樂;
And then my heart with pleasure fills
于是,我心充滿喜悅,
And dances with the daffodils
與水仙共享舞足之樂。