第37天
I Remember, I Remember
我憶起,我憶起
Thomas Hood
托馬斯•胡德
I remember, I remember The house where I was born,
我憶起,我憶起 那棟出生時(shí)的屋宇,
The little window where the sun Came peeping in at morn;
早晨,陽(yáng)光從小窗中 偷望進(jìn)去:
He never came a wink too soon Nor brought too long a day;
他從不早來(lái)片刻, 也不多留半晌,
But now, I often wish the night Had borne my breath away.
但是現(xiàn)在,我常愿夜晚 帶走我的呼吸!
I remember, I remember The roses, red and white,
我憶起,我憶起 玫瑰花開,有紅有白 紫羅蘭,
The violets, and the lily-cups― Those flowers made of light!
百合 那些由光輝構(gòu)成的花朵! 有知更鳥筑巢的紫丁香,
The lilacs where the robin built, And where my brother set The laburnum on his birthday,
有哥哥生日時(shí)種植的金煉花,-- 依然常青!
The tree is living yet! I remember, I remember
我憶起,我憶起經(jīng)常蕩秋千的地方迎面而來(lái)的風(fēng)是如此清爽
Where I was used to swing, And thought the air must rush as fresh To swallows on the wing;
飛燕也頗有同感; 昔日意氣揚(yáng)揚(yáng)的心靈, 現(xiàn)在變得如此沉重,
My spirit flew in feathers then That is so heavy now, And summer pools could hardly cool
就是夏日的池水也無(wú)法冷卻我額頭的熱狂!
The fever on my brow. I remember, I remember The fir-trees dark and high;
我憶起,我憶起 茂密高聳的冷杉;
I used to think their slender tops Were close against the sky:
我曾想象它細(xì)長(zhǎng)的枝尖逼近天空;
It was a childish ignorance, But now ’tis little joy
雖然只是幼稚無(wú)知, 但是,現(xiàn)在卻少有那般快樂(lè)
To know I’m farther off from Heaven Than when I was a boy.
因?yàn)槲抑雷约罕群⑼瘯r(shí)代離蒼穹更遙遠(yuǎn)了!