第10天
Annabel Lee
安娜貝李
Edgar Allan Poe
埃德加•愛倫•坡
It was many and many a year ago,
很久很久以前,
In a kingdom by the sea,
在大海邊一個王國里,
That a maiden there lived whom you may know
住著一位少女你或許認得,
By the name of Annabel Lee;--
她名叫安娜貝李;
And this maiden she lived with no other thought
這少女活著沒有別的愿望;
Than to love and be loved by me.
只為了與我相愛。
She was a child and I was a child
她是孩子,我也是孩子,
In this kingdom by the sea,
在大海邊的王國里;
But we loved with a love that was more than love—
可我們相愛,愛超越了愛——
I and my Annabel Lee—
我和我的安娜貝李;
With a love that the winged seraphs of Heaven
我們的愛連天上的六翼天使
Coveted her and me.
也把我和她妒嫉。
And this was the reason that, long ago
這就正是那原因,很久以前
In this kingdom by the sea,
在大海邊的王國里,
A wind blew out of a cloud by night
夜里一陣冷風從云中吹落,
Chilling my Annabel Lee;
凍僵了我的安娜貝李;
So that her highborn kinsmen came
于是她高貴的親戚來到凡間
And bore her away from me,
把她從我的身邊帶走,
To shut her up in a sepulchre
將她關(guān)進一座墳墓
In this kingdom by the sea.
在大海邊的王國里。
The angels, not half so happy in Heaven,
這些天使在天上并不快樂,
Went envying her and me;--
于是把我和她妒嫉——
Yes! That was the reason as all men know,In this kingdom by the sea
對——那便是原因(眾所周知,在大海邊的王國里)
That the wind came out of the cloud, chilling
云中刮起了寒風,
And killing my Annabel Lee,
凍殺了我的安娜貝李。
But our love it was stronger by far than the love
但是我們的愛情更為強烈
Of those who were older than we—
比那些年紀長于我們的人——
Of many far wiser than we—
比那些智慧勝于我們的人——
And neither the angels in Heaven above
無論是天上的天使,
Nor the demons down under the sea,
還是海底的妖魔,
Can ever dissever my soul from the soul
都不能將我們的靈魂分離,
Of the beautiful Annabel Lee;--
我和我美麗的安娜貝李。
For the moon never beams without bringing me dreams
因為每一絲月光都帶我入夢
Of the beautiful Annabel Lee;
美麗的安娜貝李的夢
And the stars never rise but I see the bright eyes
群星的每一次升空都令我看見那雙明亮的眼睛
Of the beautiful Annabel Lee;
我的美麗的安娜貝李
And so, all the night-tide, I lie down by the side
就這樣,我整夜躺在她身旁
Of my darling, my darling, my life and my bride,
我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘,
In her sepulcher there by the sea—
在大海邊那座墳塋里,
In her tomb by the side of the sea.
在大海邊她的墓穴