首先要說(shuō)的是,在閱讀教學(xué)的研究當(dāng)中,語(yǔ)言學(xué)家們發(fā)現(xiàn),一篇文章中不認(rèn)識(shí)的單詞占全文詞匯總量的比例只要控制在8%以內(nèi),是絕對(duì)不會(huì)影響到我們對(duì)全文任何觀點(diǎn)的理解的?;谶@一點(diǎn),我們大家大可不必因?yàn)橛龅搅藥讉€(gè)我們完全沒(méi)見(jiàn)過(guò)的奇形怪狀的單詞而感到頭痛和掙扎。因?yàn)樗鼈儾蛔阋詫?duì)我們理解文章產(chǎn)生影響。
但同時(shí),我們?cè)陂喿x文章的過(guò)程中也常常會(huì)碰到這樣的一種單詞,那就是專有名詞,尤其是涉及全文主題的專有名詞,難道我們就必須一一認(rèn)識(shí)它?答案顯然是否定的。什么叫做認(rèn)識(shí)專有名詞?從英到漢的翻譯叫做認(rèn)識(shí)?還是知道專有名詞的特征叫做認(rèn)識(shí)?讀者請(qǐng)想想看,我們?cè)陂喿x理解中有沒(méi)有遇到過(guò)這樣的問(wèn)題提法:What is sedge root? 我想沒(méi)有,因?yàn)檫@種問(wèn)法是在問(wèn)專有名詞的翻譯。我們遇到的更多是這樣的一些問(wèn)法:According to the passage, which of the following statements about sedge root is true? What can be inferred from the passage about sedge root? 這些問(wèn)題的提法卻是在問(wèn)專有名詞的文中闡述特征。我們?cè)購(gòu)奈恼卤旧韺?duì)這個(gè)問(wèn)題做出進(jìn)一步的分析。
假設(shè)原文有這樣一句話:Sedge root, a woody fiber that can be easily separated into strands, is essential to basketry production. 請(qǐng)問(wèn)sedge root的中文翻譯“莎草的根” 能夠幫助我們解決閱讀理解題目嗎?我想很難!真正能夠幫助我們解決閱讀理解題目的應(yīng)該是這樣的文字a woody fiber (木制纖維)和定語(yǔ)從句中的文字部分can be easily separated into strands (能夠輕易地被分割成線)。通過(guò)以上的分析,想必大家已經(jīng)非常清楚地認(rèn)識(shí)到,過(guò)去我們拼命去死記硬背專有名詞的中文釋義是多么愚蠢的行為。因?yàn)檎嬲恼J(rèn)識(shí)應(yīng)該是對(duì)特征的認(rèn)識(shí),所以一個(gè)專有名詞和他的中文釋義對(duì)我們來(lái)說(shuō)是沒(méi)有任何意義的,畢竟我們對(duì)它們都沒(méi)有任何的概念。
最后很多人都說(shuō)我們可以從上下文中猜出單詞的釋義,難道真的是這樣么? 筆者認(rèn)為從上下文中猜出單詞的釋義是不現(xiàn)實(shí)的。例如有這樣一句話“Supernova is a massive star which undergoes gravitational collapse.” 我們是不可能從上下文中猜出supernova的釋義“超新星”的。而我們真正能夠做到的只是從上下文中猜出單詞的特征:supernova是巨大的恒星(massive star),它在進(jìn)行引力收縮(undergoes gravitational collapse)。于是以后當(dāng)我們遇到不認(rèn)識(shí)的單詞,我們可以再也不用停下來(lái)思考單詞的釋義,也不用費(fèi)盡思量地去猜所謂的單詞的釋義,我們需要做的只是靜下心來(lái)在后面找到單詞在文章當(dāng)中傳達(dá)的特征就可以。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市林香園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群