GRE 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> GRE > GRE閱讀 >  內(nèi)容

GRE閱讀長(zhǎng)難句解題總體思路實(shí)例講解

所屬教程:GRE閱讀

瀏覽:

2018年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  GRE閱讀的一大難點(diǎn)就是閱讀文章中的長(zhǎng)難句,這類(lèi)句子不僅閱讀困難,理解起來(lái)也十分費(fèi)勁,而由于常常涉及題目,考生又不得不想辦法解決。因此,考生要做好閱讀,首先就需要學(xué)會(huì)應(yīng)對(duì)長(zhǎng)難句。下面小編將對(duì)GRE閱讀中常見(jiàn)的2種長(zhǎng)難句類(lèi)型進(jìn)行分別講解,通過(guò)實(shí)例分析幫助大家了解解題思路和方法,正確應(yīng)對(duì)GRE閱讀長(zhǎng)難句。

  解決GRE閱讀長(zhǎng)難句的總體思路

  想要處理好GRE長(zhǎng)難句,總體思路必須明確,那就是把句子的主干先抓出來(lái),然后結(jié)合這些修飾成分有層次的理解句子。而抓住句子的核心主干的竅門(mén)往往在于找出句子的真正謂語(yǔ),因?yàn)橹^語(yǔ)是支撐整個(gè)句子的支點(diǎn)。

  GRE閱讀難句類(lèi)型:復(fù)雜修飾成分

  實(shí)例:In many instances, spectators in the era before recorded sound experienced elaborate aural presentations alongside movies' visual images, from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.

  解析:本句主干結(jié)構(gòu)是spectators experienced elaborate aural presentations alongside movies' visual images,其實(shí)非常簡(jiǎn)單,就是說(shuō)觀眾們既看到影像也欣賞到了音效。但是從句子一開(kāi)頭的狀語(yǔ)In many instances開(kāi)始,作者用in the era before recorded sound 修飾主語(yǔ)spectators,割裂了謂語(yǔ) experienced和主語(yǔ)之間的關(guān)系,然后賓語(yǔ)是 elaborate aural presentations alongside movies' visual images倒不難,但是隨后用一個(gè) from the Japanese benshi (narrators) crafting multivoiced dialogue narratives to original musical compositions performed by symphony-size orchestras in Europe and the United States.來(lái)解釋這個(gè)主干成分的句子。就使句子變得很復(fù)雜了。

  譯文:很多時(shí)候,在有聲時(shí)代之前,觀眾們?cè)谟^看影像的同時(shí)也欣賞到了精心制作的音效,從日本多人對(duì)話式敘事到歐美交響樂(lè)團(tuán)的原聲樂(lè),無(wú)不體現(xiàn)這一點(diǎn)。

  GRE閱讀難句類(lèi)型:層層疊加

  實(shí)例:Though it may be difficult to imagine from a later perspective, a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty that would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound.

  解析:本句也是GMAC的老套路了,為了把句子變長(zhǎng),就層層追加修飾成分,先又Though it may be difficult to imagine from a later perspective所謂一個(gè)轉(zhuǎn)折的分句,然后主句是a strain of critical opinion in the 1920 s predicted that sound film would be a technical novelty ,接著用that引導(dǎo) would soon fade from sight, just as had many previous attempts, dating well back before the First World War, to link images with recorded sound的長(zhǎng)句嵌套插入成分,來(lái)修飾novelty,但是實(shí)際上這些都不是什么重要的成分,大家只要讀出來(lái)主句結(jié)構(gòu)和句子的核心意思就是以前有一種預(yù)言認(rèn)為有聲電影很快就會(huì)消失就行了。

  譯文:盡管后來(lái)人很難理解,但在20世紀(jì)20年代,一種批判性的意見(jiàn)預(yù)言:有聲電影是一種將很快淡出公眾視線的科技新事物,就像的許多先前把圖像和聲音結(jié)合起來(lái)的嘗試,這些嘗試可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思惠州市好益康世紀(jì)中心英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦