物理學(xué)家恐懼于那些精確無(wú)誤的論據(jù)不無(wú)道理,因?yàn)槟撤N只有在它是精確無(wú)誤的條件下才令人置信的論據(jù),一旦它賴于建立其上的假設(shè)稍有變化,便會(huì)失去它一部的作用;而與此相反,一個(gè)盡管并不精確無(wú)誤但卻令人置信的論據(jù),在其基本假設(shè)(underlying assumption)稍微受干擾的情況下,仍然有可能是站得住腳的。
難句類型:復(fù)雜修飾
解釋:本句在文章中就是一個(gè)自然段,雖然長(zhǎng)度比不上前面第一章中所舉的那個(gè)長(zhǎng)達(dá)10行的例子,但是難度絕不在那句話之下。本句堪稱句子的大雜燴,連主句帶從句居然一共有八個(gè)。從大往小說(shuō),由whereas連接了兩個(gè)大句子,whereas后面的句子中的主語(yǔ)an augument之后又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句that is convincing though imprecise, 修飾augument。whereas前面共有六個(gè)句子,由the physicist作主語(yǔ)的主句;由since引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,修飾since從句中主語(yǔ)an augument的由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,此定語(yǔ)從句中的條件狀語(yǔ)從句only if it is precise; since從句中的條件狀語(yǔ)從句if the assumptions on which it is based are slightly changed,以及修飾此從句中的主語(yǔ)assumptions的定語(yǔ)從句on which it is based一共八個(gè)句子,從句套從句,實(shí)在令人嘆為觀止。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市江景庭(羅漢井路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群