英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 每日一詞 >  第1274篇

每日一詞:出境團隊旅游 outbound group travel

所屬教程:每日一詞

瀏覽:

ruanhuang

2023年02月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9857/出境團隊旅游.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
2月6日起,我國試點恢復(fù)中國公民赴20個國家的出境團隊旅游,其中包括泰國、馬爾代夫、阿聯(lián)酋、俄羅斯和新西蘭等國。中國游客的“組團回歸”也增強了人們對嚴重依賴旅游業(yè)國家的經(jīng)濟復(fù)蘇的信心。
Starting Monday, China resumed outbound group travel to 20 countries, including Thailand, the Maldives, the United Arab Emirates, Russia and New Zealand. The mass return of Chinese travelers is boosting confidence in the economic recovery of countries that depend heavily on tourism.
 
 
 
【知識點】
中國文化和旅游部發(fā)布《關(guān)于試點恢復(fù)旅行社經(jīng)營中國公民赴有關(guān)國家出境團隊旅游業(yè)務(wù)的通知》,2月6日起,試點恢復(fù)全國旅行社及在線旅游企業(yè)經(jīng)營中國公民赴20個國家的出境團隊旅游和“機票+酒店”業(yè)務(wù)。暫停了3年的旅行社出境團隊旅游正式重啟。
新冠疫情暴發(fā)前,中國連續(xù)多年穩(wěn)居全球最大出境游市場。中國旅游研究院院長戴斌預(yù)計,從全年來看,中國出境游市場將表現(xiàn)出持續(xù)回暖、加速復(fù)蘇的走勢。從需求來看,中國游客信心正在持續(xù)恢復(fù)。窮游網(wǎng)相關(guān)調(diào)研表示,超過九成的用戶計劃在一年內(nèi)出境游玩,約有四分之一的游客選擇半年內(nèi)出行。從供給來看,中國出境游供應(yīng)鏈已為市場復(fù)蘇做好充足準備。
中國游客的“組團回歸”也將為全球旅游經(jīng)濟注入強勁動力。以泰國為例,2023年預(yù)計將有500萬至600萬人次中國游客到訪泰國,為當?shù)芈糜谓?jīng)濟復(fù)蘇帶來活力。
 
【重要講話】
要倡導(dǎo)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,深化文明交流互鑒,用好地區(qū)多元文化特色和優(yōu)勢。要積極考慮疫后有序恢復(fù)人員往來,繼續(xù)推進文化、旅游、智庫、媒體、婦女等領(lǐng)域交流,使雙方民眾更加相知、相親、相融。
We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning between civilizations, and fully capitalize on our region’s unique strength of cultural diversity. We need to actively consider orderly resumption of flow of people post the COVID-19 pandemic and continue to promote exchanges in areas such as culture, tourism, think tanks, media and women to build better understanding, bring hearts closer together and form one big family between our peoples.
——2021年11月22日,習近平在中國-東盟建立對話關(guān)系30周年紀念峰會上的講話
 
中國愿同世界各國一道,堅持真正的多邊主義,堅持普惠包容、合作共贏,攜手共促開放共享的服務(wù)經(jīng)濟,為世界經(jīng)濟復(fù)蘇發(fā)展注入動力。
China is ready to work with other countries to uphold real multilateralism, inclusiveness and win-win cooperation, and jointly promote the open and shared services economy to inject impetus into the recovery of the global economy.
——2022年8月31日,習近平向2022年中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會致賀信
 
【相關(guān)詞匯】
人類命運共同體
a community with a shared future for mankind
互利共贏原則
the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation
為全球發(fā)展注入中國力量
inject Chinese strength into global development
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市水華苑英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦