英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 每日一詞 >  第1273篇

每日一詞:中軸線保護(hù) Central Axis protection

所屬教程:每日一詞

瀏覽:

ruanhuang

2023年02月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9857/中軸線保護(hù).mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
《北京中軸線保護(hù)管理規(guī)劃(2022年—2035年)》近日正式公布實(shí)施,將中軸線保護(hù)區(qū)域合理劃定為遺產(chǎn)區(qū)、緩沖區(qū),并首次明確了區(qū)域具體范圍邊界。據(jù)介紹,《規(guī)劃》是北京中軸線申報(bào)世界文化遺產(chǎn)的必備材料之一,標(biāo)志著北京中軸線申遺保護(hù)工作邁上新臺(tái)階。
A protection plan for Beijing's Central Axis was released on Jan 28 ahead of its application to become a UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) World Heritage Site. The plan, from 2022 to 2035, for the first time specified the heritage zone and buffer zone of the conservation area. A local official with the office for cultural heritage application and protection said that the plan is necessary for Beijing's application for its Central Axis to be included in the UNESCO World Heritage Site list. The official also remarked that the plan marks a new step in the conservation work.
 
 
【知識(shí)點(diǎn)】
針對(duì)北京中軸線遺產(chǎn)內(nèi)涵多元、載體多樣、空間多點(diǎn)的特點(diǎn),《規(guī)劃》統(tǒng)籌考慮遺產(chǎn)及其周邊環(huán)境,將保護(hù)區(qū)域合理劃定為遺產(chǎn)區(qū)、緩沖區(qū),并首次明確了區(qū)域具體范圍邊界。全長(zhǎng)7.8公里的北京中軸線北端為鐘鼓樓,向南經(jīng)過萬(wàn)寧橋、景山、故宮、端門、天安門、外金水橋、天安門廣場(chǎng)及建筑群、正陽(yáng)門、中軸線南段道路遺存,至南端永定門;太廟和社稷壇、天壇和先農(nóng)壇東西對(duì)稱布局于兩側(cè)。依據(jù)《規(guī)劃》,這承載遺產(chǎn)價(jià)值的15處構(gòu)成要素,以及構(gòu)成要素之間必要的連接區(qū)域,即為總面積約5.9平方公里的遺產(chǎn)區(qū)。緩沖區(qū)覆蓋面則更廣,包含遺產(chǎn)區(qū)周邊且與北京中軸線形成和發(fā)展聯(lián)系緊密的區(qū)域,總面積約45.4平方公里。
《規(guī)劃》提出建立健全職責(zé)清晰、運(yùn)行順暢的遺產(chǎn)保護(hù)管理體系,形成國(guó)家、市、區(qū)三級(jí)的管理架構(gòu),以更好地協(xié)調(diào)促進(jìn)遺產(chǎn)保護(hù)與城市建設(shè)的銜接。同時(shí),還對(duì)產(chǎn)權(quán)主體、本地居民、外來(lái)游客、專家學(xué)者及社會(huì)大眾,分別制定鼓勵(lì)與支持策略,提升全社會(huì)共同參與遺產(chǎn)保護(hù)效能,實(shí)現(xiàn)對(duì)遺產(chǎn)長(zhǎng)期、有效保護(hù)與管理。
 
【重要講話】
保護(hù)好傳統(tǒng)街區(qū),保護(hù)好古建筑,保護(hù)好文物,就是保存了城市的歷史和文脈。
The protection of historical blocks, ancient architecture and cultural relics is equivalent to the preservation of the city's history and heritage.
——2021年3月24日,習(xí)近平在福建福州考察時(shí)強(qiáng)調(diào)
 
自古以來(lái),中華文明在繼承創(chuàng)新中不斷發(fā)展,在應(yīng)時(shí)處變中不斷升華,積淀著中華民族最深沉的精神追求,是中華民族生生不息、發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng)。
Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes. It represents the profound pursuit of the Chinese nation and provides a rich source of strength for its lasting development.
——2019年5月15日,習(xí)近平在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式上的主旨演講
 
【相關(guān)詞匯】
中華五千年文明
the 5,000-year-old Chinese civilization
文化軟實(shí)力
cultural soft power
文物保護(hù)利用
protection and utilization of cultural relics
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市泰華城榮觀華府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦