英語(yǔ)作文 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)作文 > 英語(yǔ)美文鑒賞 >  第1453篇

心靈美文_致大海(節(jié)選) Ode to the Sea (Excerpts)

所屬教程:英語(yǔ)美文鑒賞

瀏覽:

2022年05月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
看盡繁華,才懂淡然;經(jīng)歷磨礪,才得從容;讀懂人心,才知隨緣。夜深人靜的時(shí)候,聆聽(tīng)來(lái)自心靈的呼喚。走進(jìn)心靈,體會(huì)初衷。以下是聽(tīng)力課堂小編整理的心靈美文_致大海(節(jié)選) Ode to the Sea (Excerpts)的資料,希望你會(huì)喜歡!

致大海(節(jié)選) 1)Ode to the Sea (Excerpts)

  Here, surrounding the island, there is sea.
  But what sea?
  It’s always overflowing—
  says “Yes,” then “No,” then “No” again.
  And “No,” says “Yes” in blue,
  in sea spray raging,
  says “No” and “No” again.
  It can’t be still.
  It 2)stammers, “My name is sea.”
  It slaps the rocks,
  and when they aren’t convinced,
  3)strokes them and soaks them
  and 4)smothers them with kisses—
  with seven green tongues of seven green dogs,
  or seven green tigers, or seven green seas—
  beating its chest, stammering its name.
  Oh, sea, this is your name.
  Oh, comrade ocean,
  don’t waste time or water, getting so upset.
  Help us instead.
  We’re 5)meager fishermen,
  men from the shore.
  We’re hungry and cold
  and you’re our 6)foe.
  Don’t beat so hard, don’t shout so loud.
  Open your green 7)coffers,
  place gifts of silver in our hands.
  Give us this day our daily fish.

  一片汪洋環(huán)繞島嶼。
  這是怎樣的大海啊?
  洶涌不休——
  說(shuō)“是”,接而“不”,仍然是“不”。
  “不”,它憂悒地說(shuō)“是”,
  而狂怒的浪花,
  一遍又一遍地說(shuō)“不”。
  無(wú)法靜止。
  它斷斷續(xù)續(xù)地吞吐道:“我的名字叫大海。”
  它用力拍打著巖石,
  巖石不服,
  它便施以溫柔的輕撫、深情的抱擁,
  以無(wú)數(shù)親吻令其無(wú)法呼吸——
  以七狂犬、七猛虎或七汪洋的七條利舌——
  拍打著胸膛,重復(fù)著自己的名字。
  噢,大海,這就是你的名字。
  噢,大洋同志,
  別虛度時(shí)日或虛耗汗水,黯然神傷。
  不如幫幫我們吧!
  我們是貧困潦倒的漁民,
  岸上的凡人。
  我們饑寒交迫,
  你就是我們的對(duì)手。
  別那么氣勢(shì)洶洶,別那么高聲怒吼。
  打開(kāi)你充滿生機(jī)的寶箱,
  賜給我們銀色的禮物。
  賜予我們今天一天的漁獲吧。

  賞析

  記得在電影《郵差》(Il Postino)中有這樣一幕:

  毫無(wú)女人緣的郵差馬里奧想向詩(shī)人聶魯達(dá)學(xué)習(xí)如何以詩(shī)寄情,好贏得心上人的青睞。聶魯達(dá)讀完《致大?!分械囊恍《卧?shī)歌后問(wèn)馬里奧有何感想。

  “很奇怪。”
  “什么很奇怪?變成尖銳的評(píng)論家了?”
  “不不不,我不是說(shuō)這詩(shī)奇怪,我是說(shuō)我的感覺(jué)很奇怪?!?
  “你有什么感覺(jué)?”
  “不知道,感覺(jué)詩(shī)詞在來(lái)回蕩漾,就像大海一樣。我有種暈船的感覺(jué)……”
  “馬里奧,你知道你剛才說(shuō)什么了嗎?”
  “我說(shuō)什么了?”
  “一個(gè)比喻。”
  ……

  閉上眼睛,靜靜聆聽(tīng),也許你也會(huì)有這樣的感覺(jué)——這就是詩(shī)歌韻律的魅力,盡管這是從西班牙文的原詩(shī)翻譯過(guò)來(lái)的版本。

  智利有兩位曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的著名詩(shī)人,一位是女詩(shī)人加夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral),另一位則是巴勃羅·聶魯達(dá)(Pablo Neruda, 1904—1973)。他當(dāng)過(guò)外交官,參加過(guò)西班牙保衛(wèi)戰(zhàn),也曾歷經(jīng)顛沛流離的流亡生涯;他對(duì)那些要在他家搜查武器的士兵說(shuō):“你們?cè)诖说啬苷业降奈ㄒ晃淦?就是文字?!?

  聶魯達(dá)的詩(shī)歌質(zhì)樸淺白,卻熾熱動(dòng)人。他的愛(ài)情詩(shī)曾打動(dòng)無(wú)數(shù)的芳心,他生平也曾獲過(guò)許多獎(jiǎng),但成為“人民的詩(shī)人”才是他那傳奇一生中最值得驕傲的成就。

  《致大?!芬辉?shī)先是表現(xiàn)了人民對(duì)大海的敬畏之情——面對(duì)大海的狂風(fēng)惡浪、咆哮怒吼,饑寒交迫的漁民祈求大??犊┯?賜其懷內(nèi)富藏的“銀色禮物”,無(wú)盡的漁獲。然而敬畏止于覺(jué)醒,妥協(xié)止于理智。詩(shī)歌后段,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),“we’ll enter you / we’ll chop the waves / with a knife made of fire”, 透出敢于對(duì)權(quán)勢(shì)、厄運(yùn)發(fā)起挑戰(zhàn)的勇氣,燃點(diǎn)起人民奮起抗衡的信心。

  翻譯、賞析:柳葉

延伸閱讀:Pablo Neruda 《早晨》 /article/listen/2/201105/4135.html


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃山市金盆灣(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦