When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and 1)guineas
But not your heart away;
Give pearls away and 2)rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
我二十一歲的時候
聽到一位智者說:
“寧獻王冠金銀,
勿濫奉情交心;
寧贈珠寶珍稀,
勿丟幻想之翼?!?
可惜二十一歲的我
對此充耳不聞。
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the 3)bosom
Was never given 4)in vain;
5)’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless 6)rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
我二十一歲的時候
又聽智者說:
“推心置腹的人,
永遠不會徒然無所獲;
它換來的是悠悠哀嘆
和無盡的悔恨?!?
我現(xiàn)在二十二歲了,
唉,這話千真萬確,萬確千真。
阿爾弗雷德·愛德華·豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1895—1936), 英國詩人。生于伍斯特郡一個律師家庭,從小喜愛寫詩。12歲時喪母,精神上受到很大打擊。曾在牛津大學(xué)攻讀古希臘羅馬文學(xué)。1882至1892年在倫敦專利注冊局任小職員,繼續(xù)研究希臘羅馬文學(xué),成為著名的古羅馬文學(xué)??睂W(xué)家。此后他長期執(zhí)教于劍橋大學(xué),直至逝世。他的詩數(shù)量不多,一生中就寫了兩部詩集——《什羅普郡少年》(A Shropshire Lad, 1896)和《最后的詩》(Last Poems, 1922),而且兩部作品問世后都受到了評論家的嚴厲批評。盡管如此,他的詩還是被認為是“屬于這個時期最出名的詩歌之列”。
豪斯曼的詩風(fēng)格獨特,模仿英國民間歌謠,刻意追求簡樸平易,使用最簡單的常用詞匯而取得詩歌的音樂美。他的詩歌內(nèi)容大多是哀嘆青春易逝,人生的追求虛幻若夢,大自然雖美卻殘酷無情等。他的詩中有一種刻骨鏤心的悲觀主義,但同時也表現(xiàn)出對受苦難的普通人民的同情。
《我二十一歲的時候》是他的名篇。詩中的智者告誡青年不要隨便敞開愛的心門,輕易交出真心。我們曾以為,真心付出就一定會換來同樣的愛。心誠則靈,這只是我們自欺欺人地執(zhí)迷不悔。全心全意只是相愛的其中一個條件,但絕不是通向美滿終點的保單??汕嗄晟媸郎袦\,不聽規(guī)勸,一意孤行。當(dāng)他二十二歲時,他終于領(lǐng)悟到智者說的話是對的,因為經(jīng)歷已教會了他:沒有理智、沒有克制的情感只會帶來哀傷和悔恨。
翻譯、賞析:立及夕