題外話:《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨留諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號。因此彩虹可說是美麗與信實的象征。
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So it is now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
1)The child is father of the man;
And I could wish my days to be
2)Bound each to each by natural 3)piety.
彩虹掛天空,
觀之心躍動;
幼時即如此;
成年亦相同;
耄耋若有變,
毋寧入墳冢!
三歲看到老;
但愿此一生,
天然伴虔誠。
賞析
我們常說“情隨事遷”,但威廉·華茲華斯在這里卻表達(dá)了一種恒久不變的赤子之情。詩歌最后的natural,我覺得有兩層意思,一是指“對大自然的”,也可以指“與生俱來”之意。這是一首很短小的哲理詩——歲月推移,時光荏苒,不變的是純凈的心,在自然的護佑下,成人的世界也可以回復(fù)純真。
威廉·華茲華斯(William Wordsworth, 1770—1850)出生在英國風(fēng)光明媚的湖光風(fēng)景區(qū)(Lake District),幼年時期都居于鄉(xiāng)間。他八歲時母親去世,十三歲時父親也離開人間??梢哉f,華茲華斯青少年時期的生活是十分貧寒的。他以身邊美麗的自然風(fēng)光,彌補他在物質(zhì)與親情上的缺失,將自然看成是自己的精神家園。
華茲華斯是湖畔派詩人(十九世紀(jì)英國浪漫主義運動中較早產(chǎn)生的一個流派)代表之一。該派主要代表還有塞繆爾·柯勒律治(Samuel Coleridge, 1772—1834)和羅伯特·騷塞(Robert Southey, 1774—1843)。由于他們?nèi)嗽煌[居于英國西北部的昆布蘭湖區(qū),以詩贊美湖光山色,所以有“湖畔派詩人”之稱。他們早年向往法國大革命,后來轉(zhuǎn)向保守立場,主張恢復(fù)封建宗法制。在文學(xué)上,共同反對古典主義傳統(tǒng),向往唯情論,歌頌大自然,通過緬懷中古的淳樸來否定現(xiàn)實的城市文明。
翻譯、賞析:Sylvia