文字難度:★★★☆
When the bare feet of the baby 1)beat across the grass
The little white feet 2)nod like white flowers in the wind,
They 3)poise and run like ripples 4)lapping across the water;
And the sight of their white play among the grass
Is like a little robin’s song, 5)winsome,
Or as two white butterflies settle in the 6)cup of one flower
For a moment, then away with a flutter of wings.
I long for the baby to wander 7)hither to me
Like a wind-shadow wandering over the water,
So that she can stand on my knee
With her little bare feet in my hands,
Cool like 8)syringa buds,
Firm and 9)silken like pink young 10)peony flowers.
當(dāng)那嬰孩赤腳跑過草叢,
她雪白的小腳像風(fēng)中的花兒般一點(diǎn)一頓著,
雙腳穩(wěn)住,繼而奔跑起來,像漣漪興起水紋;
她雪白的腳在草間嬉戲,
像一只小知更鳥的歌聲般迷人,
又像兩只白蝴蝶片刻駐足于
花萼之中,接而拍翅飛走。
我渴望這嬰孩像在水面上漫游著的風(fēng)影般
向我走來,
我就可以握住她小小的赤腳,
讓她站在我的膝上,
她的小腳像紫丁香的芽?jī)喊闱鍥?
像新開的粉紅牡丹花般柔滑堅(jiān)挺。
D. H. Lawrence(1885—1930),全名為David Herbert Lawrence,是20世紀(jì)英國(guó)杰出的小說家、詩(shī)人和劇作家,他被譽(yù)為“英國(guó)文學(xué)史上最偉大的人物之一”,同時(shí)也是最具爭(zhēng)議性的作家之一。也許是受到母親的過分溺愛,Lawrence有嚴(yán)重的戀母情結(jié),這種情結(jié)在其1913年出版的成名作——自傳體小說Sons and Lovers(《兒子和情人》)中有所體現(xiàn)。他寫詩(shī),著有詩(shī)集Love Poems and Others(《愛情詩(shī)及其他》)、Birds, Beasts and Flowers(《鳥、獸、花》)和Last Poems(《最后的詩(shī)》)等,但他主要?jiǎng)?chuàng)作的是長(zhǎng)篇小說,其中最著名的是The Rainbow(《虹》)、Women in Love(《戀愛中的女人》)和Lady Chatterley’s Lover(《查太萊夫人的情人》)。
A Baby Running Barefoot是Lawrence所創(chuàng)作的一首清新小詩(shī)。在此詩(shī)中,詩(shī)人由赤腳奔跑著的嬰孩聯(lián)想到一系列美好的事物和情景,所用的每一個(gè)比喻都透出詩(shī)人對(duì)嬰孩的喜愛和憐惜。生命是一個(gè)不容你猜疑的奇跡,而嬰孩,就如生機(jī)盎然的初春,代表著生命中美好的一面。親昵的牙語(yǔ),天真爛漫的笑臉,無(wú)憂無(wú)慮的嬉戲,在嬰孩的眼里,生活處處充滿著新鮮的元素。但愿,無(wú)論面對(duì)什么,我們總能如嬰孩般,帶著一顆無(wú)所畏懼且輕易就能獲取幸福感的心行走在人世間。