I wandered lonely as a cloud
That floats on high 1)o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
2)Fluttering and dancing in the breeze.
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見(jiàn)一簇簇,
一簇簇金色的水仙花;
在湖邊,在樹(shù)下,
迎著微風(fēng)翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
3)Tossing their heads in 4)sprightly dance.
連綿不絕,如繁星閃耀
在銀河里發(fā)光,
它們沿著湖灣的邊緣延伸
一字排開(kāi),無(wú)窮無(wú)盡:
我一眼就看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,
在歡舞之中起伏跳躍。
The waves beside them danced; but they
5)Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a 6)jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
它們身旁的粼粼波光也在跳著舞,
但水仙的歡欣卻勝過(guò)水波:
與這樣快活的伙伴為伍,
詩(shī)人怎能不滿心歡樂(lè):
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財(cái)富:
For 7)oft, when on my couch I lie
In vacant or in 8)pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
每當(dāng)我躺在床上不眠
或空虛茫然,或默默沉思時(shí),
它們常在我心中閃現(xiàn)
那是孤獨(dú)之中的福祉;
于是我的心便裝滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
孤獨(dú),和寂寞不同。寂寞遇上了喧囂就會(huì)褪去;孤獨(dú),只會(huì)被喧囂放大、加重。無(wú)數(shù)不眠的夜里,用一顆冰冷的心端詳夜熟睡的樣子,有種近乎窒息的沉重感。幸好,就像那片在歡舞之中起伏跳躍的水仙于華茲華斯一樣,我的心中也常常閃現(xiàn)一些逝去的美好。攜帶的美好記憶越多,希望能走得更輕盈,而不是更沉重……
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850),英國(guó)“湖畔派”詩(shī)人。他的詩(shī)以描寫自然風(fēng)光、田園景色、鄉(xiāng)民村姑、少男少女而聞名于世。文筆樸素清新,自然流暢,一反新古典主義平板、典雅的風(fēng)格,開(kāi)創(chuàng)了新鮮活潑的浪漫主義詩(shī)風(fēng)。1798年華茲華斯與英國(guó)詩(shī)人柯?tīng)柭芍喂餐l(fā)表的《抒情歌謠集》宣告了浪漫主義新詩(shī)的誕生。華茲華斯在1800年《抒情歌謠集》第二版的序言中詳細(xì)闡述了浪漫主義新詩(shī)的理論,主張以平民的語(yǔ)言抒寫平民的事物、思想與感情,這被譽(yù)為浪漫主義詩(shī)歌的宣言。此后,華茲華斯的詩(shī)歌在深度與廣度方面得到進(jìn)一步的發(fā)展,描寫的自然風(fēng)光、平民事物寓有深意,寄托著自我反思和人生探索的哲學(xué)思維。完成于1805年、發(fā)表于1850年的長(zhǎng)詩(shī)《序曲》則是他最具有代表性的作品。1843年,華茲華斯榮獲“桂冠詩(shī)人”稱號(hào)。