閱讀,不是為了得到什么,而是在被生活打擊的無路可退時最后的安身之所。靜靜等待,閱讀,一定會給予你獎勵。下面是英語美文:Miss Isabel的資料,希望你會喜歡!
Miss Isabel
伊莎貝爾小姐
By Jerry Hayes
I don't believe in power mowers, she said, "and on Saturdays you will work inside."
“我不相信電動割草機,”她說,“星期六,你可以在屋里干活。”
Sitting in the library of a three-story Victorian home with streams of warm spring sunlight dancing among the books nestled in the floor to ceiling shelves, Miss Isabel began to explain my duties as her summer hired helper.
我坐在那間具有維多利亞時代特點的三層建筑物的藏書室里—— 那里從地板到天花板擺放著許多書,春日暖暖的陽光就跳躍其間—— 伊莎貝爾小姐開始告訴我作為她的夏季雇工要做的工作。
I pay $1.25 per hour. Tuesdays we mow; Thursday is flower garden day, and Saturdays will be general house cleaning.
“我每小時付給你1.25美元。我們星期二割草,星期四修整花園,星期六給房子大掃除。”
I really didn't hear much past the $1.25, as in 1958, I was only 14 and that was a fortune. I had come to this opportunity by way of an older neighborhood friend who had worked for Miss Isabel for the past 3 years and was leaving for Notre Dame mid summer and so had referred me.
在聽到1.25美元之后,我就真的沒有再聽進去多少了——要知道在1958年,這對年僅14歲的我來說可是很大一筆財富呀。而我是通過一個鄰居朋友才得到這個機會的。他比我年長,在過去的三年他一直為伊莎貝爾小姐工作,但這個仲夏他要去巴黎圣母院,所以就推薦了我。
Can you start next Saturday 8 a.m. sharp ? she asked.
“你下個星期六8點整能開始工作嗎?”她問。
Sure! I said, "I mean, Yes, Ma'am." There was something about Miss Isabel that made you say so.
“當然!”我說,“我的意思是,是的,夫人。”伊莎貝爾小姐身上有某種東西迫使你這么回答。
Saturday arrived, and at 8 a.m. sharp I rang the doorbell. Miss Isabel opened the door. "Good morning," she said, "follow me. I had some hot tea ready, but we won't have time, now. We're running behind. "
星期六到了,早上8點整我按響了門鈴。伊莎貝爾小姐打開門。“早上好,”她說,“跟我來,我準備了一些熱茶,但是我們現(xiàn)在沒有時間了。我們遲了。”
Running behind? How could we be running behind? She had said 8 and it was 8 exactly. As Miss Isabel led me down the hall to the kitchen, she imparted to me lesson one. "I have found," she said, "that when you arrive at work 15 to 20 minutes early, it allows you to settle in ." It wasn't as cold, but I felt somehow I had cheated her out of something important, and I wasn't sure what.
遲了?我們怎么會遲了呢?她說8點,而現(xiàn)在正好8點。當伊莎貝爾小姐領(lǐng)著我穿過大廳向廚房走去的時候,她給我上了第一課。“我發(fā)現(xiàn),”她說,“當你提前15——20分鐘來上班的話,你就會有時間適應(yīng)這里。”這不是指責(zé),但我感覺就像我曾在某個很重要的問題上欺騙了她,并且我還不確定那個問題是什么。
Miss Isabel had already laid out several white cotton rags and a bottle of furniture polish . I had observed that the old Victorian house had highly polished ebony hardwood floors. I was about to find out how they became so highly polished.
伊莎貝爾小姐已經(jīng)擺出來幾塊白棉布和一瓶家具上光劑。我已經(jīng)觀察到這所維多利亞風(fēng)格的老房子的烏木硬地板被打磨得非常光亮。我就要發(fā)現(xiàn)它們是如何變得這么光亮的了。
On hands and knees I began to minister to those boards, with which over three years of Saturdays I would form a love-hate relationship. After a while Miss Isabel suddenly asked, "What's your favorite flavor of soda pop ?"
我在地板上跪下來,開始用雙手去擦那些將在以后三年多的每個星期六與我建立起一種愛恨交加關(guān)系的木地板。過了一會兒,伊莎貝爾小姐突然問,“你喜歡喝什么口味的汽水?”
Orange, I suppose, I replied, not sure what this was about.
“我想是甜橙吧。”我回答說,不知道她問這個干什么。
I'm going to Ralph Brown's market, she said, "and I'll becoming back in half an hour. Will you please come outside and swing open the garage doors?"
“我要到拉爾夫·布朗市場去,”她說,“半個小時后回來。你能到外面來幫我開一下車庫門嗎?”
As I opened the doors, I saw, resting comfortably in the huge three-car garage, a pristine four door sea green Plymouth, circa 1947, and even though 11 years old, looking brand new. I would soon come to learn how this automobile stayed so spotless. Miss Isabel drove away, and true to her word, returned in 30 minutes. I had gone back to finishing up the floors, so she tooted for me to come outside. "Please carry in the groceries and put them on the sideboard ," she said, and off she went to the house. As I sat the groceries on the sideboard, she instructed me to dust down the Plymouth and put it away. Here lay a problem—I couldn't drive.
當我打開車庫門的時候,我看見在那個能放得下三輛汽車的大車庫里正舒適地停著一輛一塵不染的海綠色四門普利茅斯車。那輛車制造于1947年左右,盡管已有11年的歷史,但看上去仍然很新。很快,我就會明白這輛汽車為什么會這么一塵不染了。伊莎貝爾小姐開車走了,而且確如她所言,30分鐘后就回來了。那個時候我已經(jīng)回屋里繼續(xù)擦地板了。所以,她回來的時候就按響喇叭喊我出來。“請把這些食品拿進屋去,放在餐具柜上。”她邊說邊下車向屋里走去。等我把那些食品放在餐具柜上后,她命令我把那輛普利茅斯車上的灰塵擦去,并把它開回車庫。問題來了——我不會開車。
Miss Isabel,I said, "I don't know how to drive. I'm only fourteen."
“伊莎貝爾小姐,”我說,“我不會開車。我才14歲。”
Fine,she said, "I'll pull her in and you dust her down and close the doors." Off she went with me trailing behind. For a woman in her late 60's and barely 5 feet tall, she was surprisingly quick, and I had to hustle to keep up. When I returned to the kitchen, Miss Isabel had prepared two ice cream sodas with orange soda pop. They were resting on a beautiful silver serving tray. "Bring these along to the library," she ordered.
“好吧,”她說,“我把車開進車庫,你把車上的灰塵擦去,關(guān)上車門。”我跟在她身后。對于一個年近70歲、身高不足5英尺(譯注:約1.52米)的女人來說,她的動作真是快得驚人,我必須緊趕慢趕才能跟得上她。當我回到廚房里的時候,伊莎貝爾小姐已經(jīng)把準備好了的兩杯甜橙汽水味道的冰淇淋蘇打放在一個漂亮的銀托盤里。“端著這些來藏書室。”她吩咐道。
As I carried the treats along behind, she casually suggested that I arrive 30 minutes early on Tuesday for my driving lesson. I was astounded. Driving lesson? I couldn't believe that I was going to get to drive. Lesson two.
我端著托盤跟在她身后,她漫不經(jīng)心地建議我在星期二早上早來30分鐘學(xué)開車。這讓我大吃一驚。學(xué)開車?我不敢相信我就要學(xué)開車了。這是她給我上的第二課。
Miss Isabel took a seat in one of her chairs. For the first time, I took a moment to observe my employer. It was hard to believe that someone so tiny could be so impressive. I was accustomed to football and basketball coaches, big men, and even my dad was six feet four. But no one I had ever met was in such control of her surroundings.
伊莎貝爾小姐在一把椅子上坐下來。我第一次仔細地觀察我的雇主。簡直令人難以置信,這樣一個瘦小的人卻能令人印象如此深刻。我已經(jīng)習(xí)慣了橄欖球教練和籃球教練那樣高大的男人,就連我爸爸也有6.4英尺(譯注:約1.95米)高。但是,我見過的所有人中還從來沒有一個人能像她這樣如此控制自己周圍的環(huán)境。
Jerry, do you read? she asked.
“杰里,你讀書嗎?”她問。
Yes, I can read really well, I replied.
“是的,我讀得非常好。”我回答。
No, Jerry, not can you read, do you read?
“不,杰里,我不是問你會不會讀,我是問你讀書嗎?”
Do you mean for the fun of it?
“您的意思是我對讀書感不感興趣?”
Exactly! What's the last book you read for fun?
“對!你出于喜歡最近讀的是哪一本呢?”
Riders of the Purple Sage , I guess, a couple of years ago.
“《紫鼠尾草叢中的騎士們》,我想那是幾年前的事了。”
Have you ever seen Purple Sage? she asked.
“你見過紫鼠尾草嗎?”她問。
I don't guess so.
“我想我沒見過。”
Well, we'll plant some in the garden and you can tend to it. Now, Jerry, pick a book you'd like to read, and we'll discuss it next week.
“唔,我們將在花園里種一些,你可以照料它們。現(xiàn)在,杰里, 挑一本你喜歡讀的書,我們將在下個星期討論它。”
That started three years of ice cream sodas and book reports, although I never knew I was giving book reports. As we discussed the books, Miss Isabel could make me feel the cold of the Yukon, the heat of the jungle, the dry winds of the African desert and see the glitter of the jewels of King Solomon's mines.
就這樣,由冰淇淋蘇打和書評相伴的三年開始了,盡管我從來都不知道我當時是在做書評。當我們討論那些書的時候,伊莎貝爾小姐能夠讓我感覺到育空河的清涼、叢林地帶的酷熱、非洲沙漠的干風(fēng), 還能讓我看到閃耀在所羅門王藏寶庫中的寶石的光芒。
For the first few weeks, I only reported my reading to escape the hated task of pulling the dreaded chickweed from the garden, but eventually, I came to consider those book review sessions the very best part of Saturday.
在起先的幾周,我評論我讀過的書只是為了逃避在花園里拔那討厭的繁縷,但最終,我逐漸覺得評論那些書是星期六最令人愉快的部分。
After three years of polishing floors, learning to drive, and developing a permanent hate for chickweed, Miss Isabel told me one Saturday to come to work in tie and jacket. This seemed very bizarre for a lawn boy/floor polisher, but by then, I had learned not to question Miss Isabel's requests. Unknown to me, Miss Isabel had summoned to her home Mr. Fox, the director of the Springfield-Greene County Library, to have an ice cream soda.
我擦地板,學(xué)駕駛,對繁縷的討厭有增無減,這樣的生活過了三年。在之后的一個星期六,伊莎貝爾小姐告訴我,下次來工作的時候要系領(lǐng)帶,穿夾克衫。這對一個修剪草地、擦地板的男孩來說無疑非常古怪,但到那個時候,我早已學(xué)會不質(zhì)疑伊莎貝爾小姐的要求了。我不知道,伊莎貝爾小姐早已請斯普林菲爾德——格林縣縣立圖書館的館長??怂瓜壬鷣硭液缺苛芴K打。
Mr. Fox chose strawberry, and as he casually sipped away, Miss Isabel explained to him that I was ready to start my employment with the library system as a page , the very next week. She went on to discuss my qualities as an employee, and spoke of my knowledge of authors, subject matter and considerable interest in National Geographic, although she claimed not to know why. But maybe she did.
??怂瓜壬x了草莓味的冰淇淋蘇打。當他隨意啜吸著飲料的時候,伊莎貝爾小姐向他解釋說我已經(jīng)有能力做圖書系統(tǒng)的雇員了,下個星期就能去上班。她進一步詳述我作為一名雇員的能力,說起我知道的作家、著作以及我對《國家地理》的濃厚興趣,雖然她聲稱她并不知道這其中的緣由。但也許她知道。
Mr. Fox was at least six feet four inches tall, but before Miss Isabel, he became her willing-and-eager-to-please student. He immediately briefed me on when and where to report the following Saturday. Miss Isabel and I spent the rest of the afternoon discussing the responsibilities of librarians, and how I should find a suitable replacement for myself as her employee.
??怂瓜壬辽儆?英尺4英寸(譯注:約1.93米)高,但在伊莎貝爾小姐面前,他卻成了甘愿盡自己所能讓她高興的學(xué)生。他立即簡要地告訴我下個星期什么時候到哪里去報到。在那天下午余下的時間里,伊莎貝爾小姐和我一起討論圖書管理員的職責(zé),以及我該如何找一名合適的人來接替我做她的雇工。
These things came to pass , and though Miss Isabel has long since passed away, I often think of the unforgettable time I spent among the flowers, sage, dreaded chickweed and books of Miss Isabel Shepard's home, or even some time spent in the Shepard Room of the public library, which was named in her honor.
這些事情都過去了,伊莎貝爾小姐也早已經(jīng)去世了,但是我還是會經(jīng)常想起那些我在鮮花、鼠尾草、討厭的繁縷和伊莎貝爾·謝潑德小姐房子里的藏書中度過的難忘時光,甚至?xí)肫鹉切┰诠矆D書館以她的名字命名的謝潑德圖書室里度過的時光。