波音公司上周六在中國(guó)開設(shè)了第一家737完工工廠,這是一項(xiàng)戰(zhàn)略投資,旨在在全球最大的旅游市場(chǎng)之一打造超過主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手空中客車(Airbus)的銷售領(lǐng)先地位。
The world’s largest planemaker was also poised to deliver the first of its top-selling 737s completed at the facility in Zhoushan, about 290 km (180 miles) southeast of Shanghai, to state carrier Air China during a ceremony on Saturday with top executives from both companies.
這家全球最大的飛機(jī)制造商還準(zhǔn)備在上海東南約290公里(180英里)的舟山工廠向國(guó)有航空公司中國(guó)國(guó)航交付首架暢銷的737飛機(jī),兩家公司的高管都出席了此次儀式。
Boeing and Airbus have been expanding their footprint in China as they vie for orders in the fast-growing aviation market, which is expected to overtake the United States as the world’s largest in the next decade.
波音和空客一直在擴(kuò)大在中國(guó)的業(yè)務(wù),因?yàn)樗鼈冋跔?zhēng)奪快速增長(zhǎng)的航空市場(chǎng)的訂單。預(yù)計(jì)未來(lái)十年,中國(guó)航空市場(chǎng)將超過美國(guó),成為全球最大的航空市場(chǎng)。
Boeing invested 33 million U.S. dollars last year to take a majority stake in a joint venture with state-owned Commercial Aircraft Corp of China (COMAC) to build the completion center, which installs interiors and paints liveries.
波音公司去年投資了3300萬(wàn)美元,與中國(guó)國(guó)有商業(yè)飛機(jī)公司合資建設(shè)了一個(gè)完工中心,在該中心安裝內(nèi)部設(shè)備和噴漆。
Chicago-based Boeing calls itself the top U.S. exporter and delivered more than one out of every four jetliners it made last year to customers in China, where it forecasts demand for 7,700 new airplanes over the next 20 years valued at 1.2 trillion U.S. dollars.
總部位于芝加哥的波音公司自稱是美國(guó)最大的飛機(jī)出口商,去年生產(chǎn)的噴氣客機(jī)每四架中就有一架交付給中國(guó)客戶。該公司預(yù)計(jì),未來(lái)20年中國(guó)對(duì)7700架新飛機(jī)的需求價(jià)值將達(dá)到1.2萬(wàn)億美元。
However, the plant’s inaugural ceremony was overshadowed by tensions between the United States and China as they engage in a bruising tit-for-tat tariff war. The world’s two largest economies are in a 90-day detente to negotiate a trade deal.
然而,該工廠的落成典禮被美中之間的緊張氣氛蒙上了一層陰影。美中兩國(guó)正在進(jìn)行一場(chǎng)針鋒相對(duì)的關(guān)稅戰(zhàn)爭(zhēng)。世界上最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體正在進(jìn)行為期90天的貿(mào)易談判。