英語作文 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語作文 > 英語美文鑒賞 >  第1022篇

詩歌英譯:《水調歌頭》雙語詩詞

所屬教程:英語美文鑒賞

瀏覽:

2019年04月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
蘇軾,字子瞻,號東坡居士,文學家、詩人、書畫家、藥理學家。宋代大詩人之一。一首《水調歌頭》道不盡的相思纏綿,那么,在英文里你是否還有此種心境?明月皎皎照徹天上人間,天上是孤寒一片,人間是相思無眠。

《水調歌頭》雙語詩詞

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I don’t know what season it would be in the heavens on this night.

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。

I’d like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,

It does not seem like the human world.

我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

Shines upon the sleepless,

Bearing no grudge,

Why does the moon tend to be full when people are apart?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。

People may have sorrow or joy, be near or far apart,

The moon may be dim or bright, wax or wane,

This has been going on since the beginning of time.

May we all be blessed with longevity Though far apart,

we are still able to share the beauty of the moon together.

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。


 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思巴中市印盒苑英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦