今天我們面臨了一個(gè)以往從未遇見過的問題。從1788年1月第一艦隊(duì)進(jìn)入植物灣到2008年全球金融危機(jī),英國和美國先后成為了我們的貿(mào)易伙伴和戰(zhàn)略盟友。
But now China is our largest two-way trading partner in goods and services ($150 billion), our largest export market ($86 billion) and our largest source of imports ($64 billion). And the integrated East Asian economic zone is the world's fastest growing.
但是現(xiàn)在中國成為了我們?cè)谏唐泛头?wù)領(lǐng)域最大雙邊貿(mào)易伙伴(1500億美元),我們最大的出口市場(860億美元),我們最大的進(jìn)口來源國(640億美元)。而整合的東亞經(jīng)濟(jì)區(qū)是世界上發(fā)展最快的區(qū)域。
So, how do we negotiate the tension between our major security partner and our major trading partner?
所以,我們?nèi)绾握{(diào)和我們的主要安全伙伴和主要貿(mào)易伙伴之間的緊張關(guān)系?
China sees as vital to its security the string of archipelagos from northern Borneo to the Kuril Islands north-east of Japan. It has piled sand onto reefs in the South China Sea, creating seven new artificial islands, and has installed missile batteries and radar facilities, giving it effective control over sea and air traffic in the region.
從婆羅洲北部到日本東北部的千島群島,中國認(rèn)為這一系列的列島對(duì)自己的安全事關(guān)重大。并且中國已經(jīng)在南海島礁上建立人工島嶼,建了七座新的人工島,并且在島上部署了導(dǎo)彈和雷達(dá)設(shè)施,對(duì)該地區(qū)的海空交通產(chǎn)生了有效的控制。