我國的騎車一族可以從國內(nèi)蓬勃發(fā)展的共享單車領(lǐng)域近日達(dá)成的一項(xiàng)新協(xié)議中獲利,因?yàn)榱夜蚕韱诬嚻髽I(yè)與流行移動支付工具支付寶達(dá)成了合作。
The 450 million users of Alipay can now access the bike-sharing services of the companies - ofo, Bluegogo, Youon, Hellobike, funbike and U-bicycle - via its mobile app, to keep from having to download each company's app and pay deposits to ride.
如今,4.5億支付寶用戶可以通過支付寶手機(jī)應(yīng)用獲取ofo、小藍(lán)單車、永安行、Hellobike、funbike和優(yōu)拜提供的共享單車服務(wù),無需下載每個(gè)企業(yè)的應(yīng)用和支付押金即可騎行。
The service is available in 50 cities and connects Alipay with about 6m bikes, over half of all the shared bikes in China, Ant Financial, owner of Alipay, said in a statement.
支付寶所屬公司螞蟻金服在一份聲明中稱,該服務(wù)覆蓋50個(gè)城市,將約600萬輛單車接入支付寶,占全國現(xiàn)有共享單車的一半以上。
The move is a counterpunch to WeChat, the messaging-to-payment app that inked a similar deal with bike-sharing company Mobike in March.
此舉是支付寶對通訊兼支付應(yīng)用微信的反擊。3月,微信與共享單車企業(yè)摩拜簽訂了類似協(xié)議。
Alipay and WeChat are locked in fierce competition to win the offline payment market.
支付寶與微信為爭奪線下支付市場正展開激烈競爭。
"This saves a lot of space on my smartphone and reduces the time to look for targeted bicycles, for I can choose six types of bikes now," said Zhang Wentao, a Beijing bank worker.
北京銀行一位名叫張文濤的員工表示:“這能為我的智能手機(jī)節(jié)省很多空間,并且減少了尋找指定自行車的時(shí)間,因?yàn)槲椰F(xiàn)在可以選擇六種自行車了。”
Under the partnership,Alipay will also provide insurance for each rider who accesses the service via its app.
此外,根據(jù)該合作協(xié)議,支付寶還將為每個(gè)通過其app訪問這一服務(wù)的騎車用戶提供保險(xiǎn)。