[00:13.74](Rose Breathing Hard)
[00:23.74]- Hello? - Ah, miss,you shouldn't be here now.
[00:27.42]- Please, I need your help. - This way, quickly. 這里危險,我?guī)闵先?/p>
[00:31.78]There is a man down here and he is trapped. Please. 這里有個人被困住了
[00:34.82]- There's no need to panic. - No, I'm not panicking. 這邊
[00:35.06]別慌
[00:36.98]Let go of me, listen! 放開,聽我說!
[00:37.14]You're going the wrong way! 我沒慌,走錯方向了
[00:45.70]- To hell with you. - Oh! 管你的!
[00:48.30](Ship Creaking)
[01:21.74](Softly): Oh, my God... 我的天!
[01:29.34]- (Explosion) - (Crackling)
[01:43.10](Gasping)
[02:00.14](Loud Rumbling)
[02:10.14]- Jack! - Rose! 杰克
[02:10.50]蘿絲
[02:14.46]- Will this work? - I guess we'll find out. 這個行不行?
[02:18.46]Come on. 我們只有試試看了
[02:21.82]Wait, wait, wait, wait. Try a couple of practice swings overthere. 等一下!先在那邊試砍幾下
[02:25.18]All right.
[02:30.02]Good, now try to hit the same mark again, Rose. 好,再砍同樣的位置
[02:32.62]You can do it.
[02:40.22]Okay, that's enough practice. 好,練夠了
[02:43.70]Come on, Rose, you can do it. Listen. 來,把它砍斷
[02:46.46]Just hit it really hard and really fast. 用力,很快的砍下去
[02:50.98]Wait, open your hands up a little more. 等一下,兩只手張開一點
[02:51.78]- Like that? - Right. 這樣嗎?
[02:54.38]Listen, Rose, I trust you. 對
[02:55.82]蘿絲聽著,我信任你
[03:00.74]Go! 來吧
[03:05.42]-(Clang) -(Gasps)
[03:06.14](Screaming And Laughing)
[03:07.66]You did it! Come on, let's go. 成功了!
[03:11.70]Oh, shit, this is cold. Oh, shit! 走吧
[03:13.14]好冷!糟糕!
[03:16.34]Shit, shit. 真糟糕!
[03:22.86]我們得另外找出路
[03:24.46]- This is the way out. - We have to find another way. Come on. 那是出路
[03:27.82]- Tiller: Pull. - (Orchestra Playing)
[03:29.98]Pull! Put your backs into it, pull!
[03:33.34](Distant Shouting)
[03:36.30]Pull!
[03:37.98]Now, there's something you don't see every day. 這景象可不是天天都有
[03:40.50]Pull!
[03:48.06](Distant Explosion)
[03:52.30](Shouting)
[04:02.90]Crewman: What's this luggage doing here? 怎么還帶行李?
[04:06.10]- Get rid of it, we need the room. - (Crewman Giving Orders) 丟掉,讓出空間
[04:10.30](Crying) 來,該走了,退后
[04:12.10]Keep calm. 保持冷靜
[04:13.78]No!
[04:20.38]-Lovejoy. -She's not on the starboard side either. 賴福杰!
[04:22.62]她也不在右舷
[04:24.30]We're running out of time and this strutting martinet 時間不多了
[04:25.42]isn't letting any men on at all. 這老古板不讓男人上船
[04:27.10]There's one on the other side letting men on. 另一邊可以上
[04:31.34]Well, then, that's our play. We'll need some insurance first. Come on. 那就從那邊上,但要買個保險
[04:34.66]- (Pounding) - This way. 這邊請,這邊
[04:36.70]- All the way down here. - (Jack Yelling)
[04:41.78]Steward: Here! What do you think you're doing?
[04:42.94]你們搞什么名堂?
[04:43.54]You'll have to pay for that, you know. That's White Star Line property. 你們要賠!
[04:47.86]Both: Shut up! 那是船公司的財產(chǎn)
[04:49.90]閉嘴!
[04:50.14]Will you hold the boat a moment? I just have to run back to my room-- 等一下,我去拿東西
[04:59.46]Mr. Lightoller, why are the boats being launched halffull? 船怎么半滿就降下?