[00:15.90]And how many aboard, Mr. Murdoch? 船上有多少人,默多克先生?
[00:18.54]2,200 souls on board, sir. 有兩千兩百人
[00:28.82]Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay. 這下可以上頭條了,伊士美先生
[00:50.34]Oh, it is a little slut, isn't it? Will you look at me when I'm talking to you. 你真是個(gè)賤貨
[00:52.26](Knock At Door) 看著我,我在跟你講話
[00:53.94]- Mr. Hockley? - Not now, we're busy. 賀克利先生
[00:54.10]別吵,我們在忙
[00:55.62]Sir, I've been told to ask you to please put on your lifebelts and come up to-- 請穿上救生衣,到救生艇甲板
[00:59.42]I said not now. 我說等一下
[01:01.22]I'm sorry to inconvenience you, Mr. Hockley, but it's Captain's orders. 對不起,這是船長的命令
[01:04.26]Now, please, dress warmly. It's quite cold out tonight. 請多穿點(diǎn)衣服
[01:06.02]外頭很冷
[01:09.06]Now, may I suggest topcoats and hats. 請穿外套,戴帽子
[01:12.74]- This is ridiculous. - Not to worry, miss. 真是荒唐
[01:13.10]別擔(dān)心,小姐
[01:17.02]I am sure it's just a precaution. 只是以防萬一
[01:18.90]- (Men Screaming Orders) - What's heyelling about?
[01:19.06]Everybody up! Lifebelts on! 起來,穿上救生衣
[01:21.94]Everybody up! Put your lifebelts on! 他吵什么吵?
[01:23.62]- What's the ruck us? -Just put your lifebelts on! 穿上救生衣
[01:25.82]怎么啦?
[01:26.58]Crewman: C.QD.? 穿上就對了
[01:29.62]長官?
[01:30.06]Sir? CQD?
[01:31.62]That's right-- C.QD. The distress call. 對,CQD,求救信號
[01:35.22]That's our position. 那是我們的位置
[01:39.74](Sighs)
[01:41.42]Tell whoever responds that we're going down by the head. 就說我們要沉船了
[01:44.18]We need immediate assistance. 而且需要緊急救援
[01:53.94]Blimey. 我的天!
[02:04.86]Keep lowering! Keep lowering! 再來
[02:07.66]再來
[02:12.42]慢點(diǎn)
[02:13.58](Crewman Yelling Out Orders) 穩(wěn)住,拉緊,絞盤伸出來
[02:25.34]揭開救生艇帆布,全部揭開
[02:25.94]繩子解開
[02:30.14]Mr. Wilde! Mr. Wilde, where are the passengers? 快把帆布揭開
[02:30.54]We moved them back inside. It's too damn cold and noisy for them. 乘客呢?
[02:31.66]進(jìn)去了,嫌外頭又吵又冷
[02:34.98]You there! (Blows Whistle) 你過來,幫忙把繩索解開
[02:38.58]Get down here and help with these lines.
[02:41.30](Orchestra Playing "Alexander's Ragtime Band")
[02:45.26](People Conversing)
[02:53.30]Care for a drink, sir? 要不要來杯酒?
[02:55.78]- Crewman: Please putyour lifebelts on. - Hey, sonny, what's doing? 怎么回事?
[03:00.78]You got us all trussed up here and now we're cooling our heels. 叫我們穿這個(gè)在這里耗
[03:03.42]Sorry, ma'am. Let me go and find out. 對不起,我去問題一下
[03:05.74]I don't think anybody knows what the hell's going on around here. 沒人知道怎么回事
[03:08.74]It's the goddamned English doing everything by the book. 英國佬就是這樣
[03:11.90]There's no need for language, Mr. Hockley. 不必罵人,賀克利先生
[03:15.18]I'd like a cup of tea when I return. 等會兒我要喝茶
[03:15.38]Go back and turn the heaters on in our rooms. 回去把暖爐開上
[03:17.02]Yes, ma'am.
[03:29.38]Mr. Andrews. 安德魯斯先生
[03:32.38]你的眼神也是這么的告訴我
[03:32.66]I saw the iceberg and I see it in your eyes. 我看見冰山了
[03:35.90]Please tell me the truth. 請跟我說實(shí)話
[03:46.26]The ship will sink. 船要沉了
[03:46.82]- You're certain. - Yes, in an hour or so.... 你確定嗎?
[03:53.42]all this will be at the bottom of the Atlantic. 這一切就會沉到大西洋底
[03:55.66]- What? - Please, tell only who you must? 什么?
[03:58.30]請只跟親近的人說
[03:58.86]I don't want to be responsible for a panic 我不想讓大家驚慌
[04:02.74]and get to a boat quickly, don't wait. 快上救生艇,別再等了
[04:05.50]You remember what I told you about the boats? 記得我們談過救生艇的事嗎?
[04:10.42]Yes. 記得
[04:13.46]I understand. 我明白
[04:23.06]Over here, sir. 過來
[04:23.54]Sir, they need you up in the second-class purser's office. 二等艙的保管處一團(tuán)亂
[04:27.78]- There's a big mob up there. - Go on, I'll keep an eye on him. 去吧,我看著他
[04:28.90]Aye, right. 好
[04:45.22]Sir! Carpathia says they're making 17 knots. 卡佩西亞號在全速趕來救援
[04:48.06]Full steam forthem, sir.
[04:53.14]The only one close, sir. She says they can be here in four hours. 她是最近的
[04:55.06]四個(gè)小時(shí)可以到
[04:57.10]Four hours? 四個(gè)小時(shí)?