0:00:04.01, |
Why there are giant lolipops all over the front yard? |
前院里怎么有那么多巨型棒棒糖啊 |
0:00:06.87, |
And why they taste so bad? |
怎么味道那么怪呢 |
0:00:08.24, |
Because they are made of cardboard, mouth breather. |
因為是硬紙板做的 蠢蛋 |
0:00:10.30, |
Hey, the world needs more dreamers, Luke |
世界需要夢想家 盧克 |
0:00:12.88, |
Never stop licking things. |
舔舐不息 夢想不止 |
0:00:14.60, |
I know it's lame, |
我知道很挫 |
0:00:15.58, |
but after last year we promised the neighbours |
可是去年答應了鄰居們 |
0:00:17.32, |
we would keep our decorations more family friendly. |
我們會把裝飾弄得和諧一點 |
0:00:20.31, |
We can't carve a pumpkin? |
我們連刻個南瓜都不行嗎 |
0:00:21.58, |
The petition was very specific. |
他們的請愿書寫得十分具體 |
0:00:23.46, |
Every Halloween, we have the best house. |
每次萬圣節(jié) 我們家裝扮得最恐怖 |
0:00:26.14, |
Last year, I took things to a whole new level. |
去年 我的水平更上一層樓 |
0:00:29.13, |
But appearently it's too scary for some kids. |
但顯然對于某些孩子來說太恐怖了 |
0:00:31.55, |
And one adult. |
外加一個大人 |
0:00:34.78, |
Trick-or-treat! |
不給糖就搗蛋 |
0:00:36.65, |
Would you like some candy? |
你們想要點糖吃嗎 |
0:00:38.57, |
Yeah! |
是的 |
0:00:39.95, |
Or would you rather have this? |
還是更想要這個呢 |
0:00:54.67, |
Come on. You're fine. |
別裝了 才嚇不著你呢 |
0:00:57.25, |
I don't care what anyone says. |
我才不管別人說什么 |
0:00:58.34, |
You did not give that man a heart attack. |
反正不是你害的那人心臟病發(fā)作 |
0:01:00.23, |
Thank you. |
謝謝 |
0:01:00.94, |
I mean, you're not even scary. |
你根本就不嚇人 |
0:01:03.09, |
Can I grab a little bit of this candy |
我能抓點糖嗎 |
0:01:04.23, |
for my open house tonight? |
給今晚看房的客戶們吃 |
0:01:05.30, |
Uh, yeah, sure, but... |
可以 當然 可是 |
0:01:06.60, |
It's genius. An open house on Halloween. |
太有才了 在萬圣節(jié)辦開放參觀 |
0:01:10.68, |
Millions of bored parents, |
當?shù)鶍尩臒o聊透了 |
0:01:11.82, |
just trying to keep their... kids out of traffic. |
平常忙著照看孩子 不出車禍 |
0:01:14.45, |
Now they can get away from all that, |
現(xiàn)在他們可以脫身啦 |
0:01:15.90, |
And see a nice house. |
去參觀一座好房子 |
0:01:17.63, |
What do you mean, I'm not even scary? |
什么叫我根本就不嚇人啊 |
0:01:19.63, |
I literally almost scared the life out of a man. |
我差點嚇出一條人命來 |
0:01:22.63, |
You literally scared a little saliva |
你就是把人家嚇出了點白沫 |
0:01:24.67, |
And a little urine out of him. |
嚇出了點尿 |
0:01:25.93, |
That happens to me every time I see a monkey wearing people clothes. |
我每次看到猴子穿著人的衣服鬧騰就這樣 |
0:01:28.91, |
I was plenty scary. |
我相當嚇人 |
0:01:30.08, |
I used professional-grade makeup. |
我的妝容可是專業(yè)等級的 |
0:01:31.79, |
That's the point, Claire. It was overkill. |
說到點子上了 克萊爾 你太過了 |
0:01:34.79, |
You're the kind of person |
你是那種 |
0:01:35.49, |
who can be twice as scary without wearing any makeup. Bye. |
不化妝才嚇死人的女人 再見 |
0:01:38.90, |
■ |
|
0:01:41.90, |
■ |
|
0:01:44.90, |
■ |
|
0:01:48.39, |
第四季 第五集 |
|
0:01:52.57, |
You remembered to pick up the costumes, right? |
你記得去把戲服取回來了 是吧 |
0:01:54.12, |
Yes, they're right over there. |
對的 放在那兒了 |
0:01:55.16, |
Very excited. |
太激動人心了 |
0:01:56.04, |
Cam has lost a lot of weight-- |
小卡減了不少肥 |
0:01:57.82, |
No. |
打住 |
0:01:58.51, |
So we're throwing a Halloween party |
所以我們打算開個萬圣節(jié)派對 |
0:02:00.31, |
to debut the new him. |
讓全新的小卡粉墨登場 |
0:02:01.54, |
I'll be dressed as a matador. |
我將扮成斗牛士 |
0:02:04.12, |
Wh-what is it now, 30? |
小蠻腰現(xiàn)在尺寸多少 30英寸嗎 |
0:02:05.38, |
32.4 |
32.4英寸 |
0:02:07.65, |
So I've lost Lily. |
相當于我把莉莉生出來了[丟了] |
0:02:10.29, |
Where is lily? |
莉莉去哪兒了 |
0:02:11.64, |
- Do you--you don't have her? - No. |
-你 她沒有跟你一起嗎 -沒 |
0:02:12.97, |
Why would I have her? |
她怎么會跟我在一起呢 |
0:02:13.77, |
- I don't have her in my pocket. - Cam? |
我又沒把她裝在口袋里-小卡 |
0:02:15.14, |
What about the tiara? |
皇冠頭飾呢 |
0:02:16.61, |
Uh, we didn't buy one. |
我們沒買 |
0:02:17.55, |
You can just use the one from last year. |
你可以戴去年的 |
0:02:19.07, |
Are we poor? |
我們變窮了嗎 |
0:02:20.19, |
No, sweetheart, but you don't need two tiaras. |
不是 甜心 你用不著兩個皇冠頭飾啊 |
0:02:23.35, |
How about next Halloween you try a different costume? |
明年萬圣節(jié)你換套服裝怎么樣啊 |
0:02:25.64, |
No. I have to be a princess. |
不行 我必須扮公主 |
0:02:27.83, |
Every year? Why? |
每年都要嗎 為什么 |
0:02:29.19, |
Because my mom's a princess, |
因為我媽媽是個公主 |
0:02:31.08, |
Just like you told me. |
你告訴我的 |
0:02:34.07, |
Cam and I have always known that someday, |
我和小卡都知道早晚有一天 |
0:02:36.06, |
we were gonna have to have the big talk with lily, |
我們得和莉莉談談 |
0:02:38.11, |
about who her mom was. |
她媽媽的事 |
0:02:40.78, |
We--we were gonna pick the right time |
我 我們會找準時機 |
0:02:42.73, |
and do it together, |
一起跟她談 |
0:02:44.57, |
Carefully following an agreed-upon script. |
嚴格按我們商量好的劇本上演 |
0:02:48.65, |
Then I got tired. |
然后有一天我累了 |
0:02:50.65, |
And she was the most beautiful princess in all the land. |
她是人間天堂魔幻三界最漂亮的公主 |
0:02:54.34, |
The end." |
劇終" |
0:02:56.27, |
Again. |
多少遍了啊 |
0:02:58.11, |
Why is Tyler's mommy so fat? |
為什么泰勒的媽媽那么肥 |
0:03:02.18, |
Oh, that's because she has-- she has a baby in her belly. |
那是因為她 她懷著個小寶寶 |
0:03:05.17, |
Okay? Good night. |
行了吧 晚安 |
0:03:06.52, |
Was I in my mom's belly? |
我媽媽也懷過我嗎 |
0:03:10.04, |
Lily, no more questions, all right? |
莉莉 不許再問了 好吧 |
0:03:11.43, |
Just--just go to sleep. |
快 快睡覺 |
0:03:13.26, |
Where's my mom now? |
我媽媽現(xiàn)在在哪兒 |
0:03:15.71, |
Um, she's... |
她在 |
0:03:17.82, |
in a faraway land. |
在遙遠的國度 |
0:03:20.37, |
Why? |
為什么 |
0:03:21.72, |
Because she's a princess. |
因為她是個公主 |
0:03:24.35, |
And she's... very, very busy. |
并且她 很忙很忙 |
0:03:28.68, |
Okay. |
好吧 |
0:03:30.46, |
I thought that she'd forget about it by the next morning. |
我以為她第二天早晨就忘了呢 |
0:03:32.34, |
I mean, I did. |
反正我是忘了 |
0:03:34.43, |
Oh, I knew I was gonna have to tell Cam, |
我知道終究是要告訴小卡的 |
0:03:36.03, |
and he was gonna be furious, |
他知道了肯定會很生氣 |
0:03:37.32, |
but I was hoping that he'd see the bigger issue. |
但我希望他能意識到更嚴重的問題 |
0:03:40.02, |
You know, I was really tired. |
我當時真的累慘了 |
0:03:44.32, |
Hey, Cam, you know this whole thing |
小卡 你知道莉莉 |
0:03:45.89, |
about Lily wanting to be a princess again? |
今年又想打扮成公主嗎 |
0:03:48.12, |
Well, I-I think it might be because I let her believe |
我想 那可能是因為我讓她相信 |
0:03:49.88, |
- her mother was-- - This is a nightmare. |
她媽媽是-真是場噩夢 |
0:03:52.26, |
- It was just a mistake. - More like a disaster. |
只是犯了點小錯-簡直是災難啊 |
0:03:55.48, |
They sent the matador costume in your size, |
他們送來的斗牛士服是按你的尺寸做的 |
0:03:58.40, |
and the bull costume in mine. |
而公牛服按我的尺寸做的 |
0:04:00.29, |
Oh. I didn't notice. Um... |
我沒注意到 |
0:04:01.68, |
Now no one's gonna see my bod |
穿著這件肥大的公牛服 |
0:04:03.27, |
in this bulky bull costume. |
別人看不到人家的好身材了啦 |
0:04:05.39, |
It was--it was honestly a mistake. |
這個 真的是無心之過啦 |
0:04:07.17, |
L-listen, um, you--you could do that other thing that you thought of. |
聽著 你也可以嘗試你以前想試的造型 |
0:04:09.52, |
You could put on that gorgeous white suit |
你現(xiàn)在也可以穿那套 |
0:04:11.17, |
that fits you so well now, |
超美超合身的白色西服 |
0:04:13.22, |
and you could be Mr. Roarke, |
然后扮演洛克先生 |
0:04:13.22, |
[電視劇《夢幻島》男主角和他的小搭檔] |
|
0:04:14.40, |
and Lily could be your Tattoo. |
讓莉莉扮你的"小紋身" |
0:04:15.95, |
No! I have to be a princess! |
不行 人家就要當公主 |
0:04:18.18, |
Oh, but, Lily, you were a princess last year. |
但是莉莉 你去年就扮過公主了呀 |
0:04:19.99, |
No! You promised! I'm being a princess! |
不行 你答應過我的 我就要當公主 |
0:04:24.29, |
Why is she so obsessed with princesses? |
她為什么這么癡迷于公主 |
0:04:26.99, |
Well... |
怎么說呢 |
0:04:29.05, |
Like we weren't at that age? |
誰小時候沒有癡迷的東西啊 |
0:04:30.83, |
I mean... |
我是說 |
0:04:34.29, |
I'm not mad about the ticket. |
我不是因為這罰單生氣 |
0:04:35.52, |
It's just the first time I couldn't charm my way |
只是這是我第一次沒能成功地 |
0:04:37.24, |
Out of one of these things. |
利用個人魅力免于處罰 |
0:04:38.64, |
The way I see it, it's not a ticket. |
在我看來 這不是罰單問題 |
0:04:40.80, |
It's a conversation. |
而是社交問題 |
0:04:42.52, |
No offense. You don't need that siren. |
無意冒犯 但你根本不需要警笛 |
0:04:44.01, |
You could stop traffic just getting out of that squad car. |
你一下警車 別人就都停下來盯著看了 |
0:04:46.52, |
License and registration, please. |
請給我你的駕照和車輛注冊證 |
0:04:48.97, |
I, uh... |
我 |
0:04:50.95, |
I'm no stranger to the police academy myself. |
我對警察學校挺熟的 |
0:04:50.95, |
[名為《警察學?!返南盗须娪癩 |
|
0:04:53.28, |
Seen all seven of them. |
我看過全7部電影 |
0:04:54.48, |
Sir, no one's seen all seven. |
先生 沒人看過7部全輯 |
0:04:56.41, |
- Is this information accurate? - Yeah. |
上面的個人信息都準確嗎-是的 |
0:04:58.50, |
Uh, except for the weight. |
除了體重 |
0:05:00.16, |
I thought they wanted to know how much I could curl. |
可能是他們想看看我能蜷縮到什么程度 |
0:05:03.93, |
I must be getting rusty with my moves. |
我的技能日漸生疏了啊 |
0:05:05.87, |
Moves? What moves? |
技能 什么技能 |
0:05:07.04, |
You know, flash the baby blues, |
用魅力震懾那些新女警 |
0:05:08.55, |
hit 'em with the devilish grin. |
用奸笑迷惑他們 |
0:05:10.33, |
In case of emergency, break glass |
緊急情況下 砸破車窗 |
0:05:11.68, |
and bust out the dimple. |
露出我迷人的酒窩 |
0:05:13.04, |
Hey, isn't that one from the smallpox? |
那不是天花留下的疤嗎 |
0:05:15.36, |
cause I'm 100. Chicken pox. |
你當我100歲了啊 是水痘 |
0:05:15.36, |
[天花在美國很早就已滅絕] |
|
0:05:17.82, |
And it doesn't matter where it's from. |
是什么留下的疤不重要 |
0:05:18.92, |
It always worked. |
管用就行了 |
0:05:20.68, |
Hey, mom. |
媽我回來了 |
0:05:21.35, |
Manny, why are you coming back from school so late? |
曼尼 你怎么這么晚才從學?;貋?/span> |
0:05:23.61, |
I got sent to the principal's office. |
我被叫到校長辦公室去了 |
0:05:25.03, |
Oh. I am sending him an angry e-mail, |
我要發(fā)電子郵件罵他去 |
0:05:26.88, |
because I don't like when-- |
因為我不知道什么時候 |
0:05:27.90, |
No, no, no. It's not his fault. |
不不不 不是他的錯 |
0:05:29.13, |
- What did you do wrong? - Nothing. |
你做錯了什么事-沒有 |
0:05:31.21, |
Oh, that's it. I'm calling him. |
就這樣定了 我給他打電話 |
0:05:32.65, |
- I hate when he tries to-- - Nothing on purpose. |
我討厭他故意-不是故意的 |
0:05:34.94, |
It was between periods, right before this big test. |
下課時 在一場大考之前 |
0:05:37.79, |
[美國著名演員 導演] |
|
0:05:37.79, |
I was clearing my mind by practicing |
我在練習吉恩·凱利的舞步 |
0:05:39.40, |
some of my Gene Kelly dance moves. |
來排除雜念 |
0:05:40.92, |
- As one does. - Right. |
竟然真有人那樣做-沒錯 |
0:05:43.01, |
And my umbrella accidentally snagged the fire alarm. |
我的雨傘不小心勾到了火警警報 |
0:05:45.52, |
The principal thought I did it on purpose |
校長以為我是故意這樣做 |
0:05:46.88, |
- so we'd miss the test. - But you didn't! |
為的是逃避考試-但你不是 |
0:05:48.95, |
That's it! I'm going to his house! |
就這樣 我要找他去 |
0:05:50.22, |
Mom! You gotta stop doing this. |
媽 你千萬別這樣 |
0:05:52.36, |
I'm not sure if it's the pregnancy, |
我不知道是不是因為懷孕 |
0:05:53.71, |
which we both know isn't your fault... |
當然 懷孕并不是你的錯 |
0:05:58.11, |
But lately you've been such a hothead. |
但最近你總是很暴脾氣 |
0:05:59.48, |
I am not a hothead! I am Colombian. |
我不是暴脾氣 我是哥倫比亞人 |
0:06:02.29, |
We get excited. |
我們這叫興奮 |
0:06:03.30, |
My country is covered in coffee. |
我們國家到處是咖啡 |
0:06:05.62, |
Just like the Starbucks girl |
那個星巴克服務員 |
0:06:06.61, |
when she got your order wrong? |
聽錯你訂單之后的反應也叫興奮嗎 |
0:06:07.81, |
Half-caf, non-fat wet soy latte. |
半"咖灰" 無脂 "絲豆辣鐵" |
0:06:09.84, |
How hard is that to hear?! |
這很難聽清嗎 |
0:06:20.85, |
You don't get to be 2-time nonconsecutive |
不按常規(guī)思考的人不可能 |
0:06:22.48, |
district salesman of the year without thinking inside the box. |
兩次奪得年度跨區(qū)域推銷員稱號的 |
0:06:25.25, |
That's right. I said "Inside." |
沒錯 我說的就是 按常規(guī) |
0:06:27.95, |
You know why? 'cause while everyone's |
知道為什么嗎 因為當每個人 |
0:06:28.98, |
chasing each other around outside the box, |
都試圖打破常規(guī)時 |
0:06:30.86, |
You know what the box is? |
你知道常規(guī)是什么嗎 |
0:06:33.71, |
Empty. |
常規(guī)里空無一人 |
0:06:35.60, |
Which brings us back to our formal dining room. |
現(xiàn)在我們又回到了正式的用餐室 |
0:06:38.59, |
Now any questions? |
有什么問題嗎 |
0:06:39.96, |
Can we have our candy now? |
可以給我們糖果了嗎 |
0:06:41.63, |
Just as soon as we go over |
想要糖果很簡單 |
0:06:42.71, |
what you're gonna tell your parents. |
先重復一遍回去后要跟爸媽說的話 |
0:06:44.40, |
- Now what was our style? - Pre-war craftsman. |
我們的風格是什么-戰(zhàn)前工匠 |
0:06:47.74, |
Good, good. And how many square feet? |
好 很好 面積是多少平方英尺 |
0:06:49.62, |
3,500.00 |
三千五 |
0:06:53.62, |
Still no trick-or-treaters? |
還沒有要糖的搗蛋鬼上門嗎 |
0:06:55.24, |
- Not yet. - Well, maybe people are going out later this year. |
還沒-可能今年大家出門晚吧 |
0:06:58.92, |
Well, the street's full of kids, |
大街上全是小孩 |
0:07:00.40, |
but they're actively detouring around our house. |
但他們都遠遠地避開我們家 |
0:07:03.80, |
Move along. |
往前走 |
0:07:12.41, |
Who wants some candy? |
誰要糖糖 |
0:07:13.94, |
Plenty of name-brand... |
好多知名品牌 |
0:07:15.58, |
- family-friendly candy right here. - Oh! It's a trap! |
家庭友善型糖糖在這里-那是圈套 |
0:07:18.13, |
No. I--ooh, how about you? Hey-- |
沒有 我 哎呀 你呢 |
0:07:20.91, |
You want some candy, right? Come on, |
你要糖糖嗎 來嘛 |
0:07:22.40, |
- have some candy! - Mom! Mommy, she's got me! |
拿糖糖-媽 媽媽 她抓住我了 |
0:07:23.71, |
No, I don't-- I'm not trying-- |
不是 我不是故意的 |
0:07:25.22, |
- My candy! - Just leave it! |
我的糖-不要了 |
0:07:36.57, |
Jay, you have to get ready for Mitch and Cam's party. |
杰 你得準備去米奇和小卡的派對了 |
0:07:39.55, |
Gloria, does my skin look looser to you? |
歌洛莉亞 你看我的皮膚是不是松了很多 |
0:07:42.93, |
What? |
什么 |
0:07:43.92, |
Maybe I should try some of that fancy neck cream of yours. |
或許我應該試試你的頸部緊致霜 |
0:07:45.96, |
Don't you have some with specks of diamonds in it or something? |
你不是說那里面有什么鉆石精華還是什么的 |
0:07:49.45, |
Trick-or-treat. |
不給糖就搗亂 |
0:07:50.82, |
You guys don't even have costumes. |
你倆連戲服都沒穿 |
0:07:53.11, |
I'm a skeleton. |
我扮的是一副骨架 |
0:07:54.06, |
And I'm--I'm a lemon. |
我扮的是一顆檸檬 |
0:07:55.30, |
Aren't you too old to be trick-or-treating? |
你們玩不給糖就搗蛋也太超齡了吧 |
0:07:56.98, |
Aren't you too old to be having a baby? |
你一大把年紀生孩子不也超齡了嗎 |
0:07:59.72, |
Ah, you find that funny, lemon? |
你覺得好笑嗎 檸檬 |
0:08:01.79, |
Here's a better joke. |
還有更好笑的 |
0:08:03.30, |
Knock, knock. What's gone? |
開門 開門 啥沒了 |
0:08:06.06, |
Your candy! |
你們的糖糖 |
0:08:10.99, |
What was that? |
怎么了 |
0:08:11.62, |
Some rude dummies, that they think that they can-- |
沒禮貌的傻瓜 他們以為他們能... |
0:08:13.15, |
All right, listen. Let's just calm down. |
好了 要冷靜 |
0:08:17.16, |
Get ready for the party. |
準備去參加派對 |
0:08:18.05, |
Calm down what? |
冷什么靜 |
0:08:19.56, |
You think I'm a hothead, like Manny? |
你也和曼尼一樣覺得我脾氣暴躁嗎 |
0:08:21.49, |
No! |
沒 |
0:08:22.88, |
You can be emotional. Volatile, maybe. |
你有些情緒化 可能有點些易怒 |
0:08:25.88, |
Still, that's a far cry from-- |
但遠遠算不上... |
0:08:28.17, |
You put egg on my house, |
你們往老娘家扔雞蛋 |
0:08:29.81, |
I kill what you love! |
你們是不想好了 |
0:08:32.23, |
psycho. |
精神病 |
0:08:34.55, |
- Plush utility room? - Yeah, right. |
豪華儲物間-是啊 沒錯 |
0:08:36.24, |
I know a hall closet when I see one. |
我怎么沒見著大套間 |
0:08:37.88, |
And your dad never lies? |
就像你爹從來不撒謊似的 |
0:08:39.36, |
What medical school |
你那給電器看病的老爹 |
0:08:40.09, |
did the great appliance doctor attend? |
上的是什么醫(yī)學院來著 |
0:08:42.02, |
-Hey, Delgado. - Oh, no! Durkas! |
迪爾加多-不 是德卡斯 |
0:08:44.33, |
What I wouldn't give for this umbrella to have |
只要讓這把傘擁有瑪麗·波平斯仙女的魔力 |
0:08:44.33, |
[迪斯尼劇集《歡樂滿人間》中的角色] |
|
0:08:45.69, |
Mary Poppins' powers. |
我什么都愿意 |
0:08:46.78, |
Oh, I pray he didn't hear that. |
但愿他沒聽見 |
0:08:48.62, |
Heard you pulled the fire alarm today |
聽說你今天拉響了防火警報 |
0:08:49.82, |
and got us out of that test. |
讓我們逃掉了一場考試 |
0:08:51.51, |
- Good job. - Thanks, Mr. Durkas. |
干的不錯-謝謝夸獎 德卡斯先生 |
0:08:53.21, |
You know what? You don't need to call me that anymore. |
知道嗎 你以后不用那么稱呼我了 |
0:08:55.82, |
Anyway, we're all meeting at the playground at 8:00 |
還有 我們大家八點鐘在操場上集會 |
0:08:57.61, |
And heading out, if you want to join. |
然后出去玩 你想來就一起吧 |
0:08:59.61, |
You're totally going to that. |
你一定要去 |
0:09:00.91, |
Yeah, if you want to ruin your reputation. |
是嘛 那樣可就毀了你好學生的美名了 |
0:09:02.70, |
You're finally gonna be in with the cool kids. |
你總算能和那些酷小孩一起玩了 |
0:09:04.40, |
You need to talk at the school assembly on Monday |
那樣你周一就得在全校大會上 |
0:09:06.30, |
and apologize to all the teachers. |
向全體老師道歉 |
0:09:08.14, |
Teachers. More like public sector parasites. |
老師 更像是政府企業(yè)中的寄生蟲 |
0:09:10.48, |
Be strong, Manny. |
堅強點 曼尼 |
0:09:11.69, |
Be smart. Adventures, parties. |
放聰明點 冒險 派對 |
0:09:13.82, |
Juvie, heartache. |
少管所 心臟病 |
0:09:15.04, |
Girls! |
小美妞們 |
0:09:15.78, |
But not the kind we want. |
但不是我們想要的那種 |
0:09:17.31, |
They're all the kind we want. |
那全都是我們想要的 |
0:09:19.02, |
Mr. Dur-- |
德拉斯先... |
0:09:20.54, |
Conrad! |
康納德 |
0:09:24.20, |
Take one. I'm an egg donor. |
拿一個 我是捐蛋人[卵子捐獻者] |
0:09:27.56, |
I love your costume, too, Cam. Adora-bull. |
我也喜歡你的裝扮 小卡 可愛的牛牛 |
0:09:29.76, |
Oh, well, thank you. It's all in fun. |
謝謝 都是為了搞笑 |
0:09:31.64, |
I half-wanted to wear something tighter. |
我其實想穿比較緊身的戲服 |
0:09:33.00, |
- You know, I've been reducing. - I can see. |
-你懂的 我瘦了 -能看出來 |
0:09:34.79, |
- Well, you say it like you can't. - No, no, no. I totally can. |
你言不由衷啊-沒 我真看出來了 |
0:09:39.63, |
Impressive, huh? |
不錯吧 |
0:09:41.30, |
Yeah. I'm--I'm gonna... |
是 我 我得... |
0:09:44.40, |
- Hey, Cam. - Mm? |
小卡-怎么 |
0:09:45.72, |
I'm hearing a rumor that you keep flashing our guests. |
我聽說你在我們的客人面前脫衣服 |
0:09:47.58, |
Oh, well, not in a perverted way. |
不是變態(tài)的啦 |
0:09:49.19, |
I just want people to see my body |
我只是希望讓大家看看我隱藏在 |
0:09:50.73, |
under this stupid costume. |
這套爛戲服下的苗條身材 |
0:09:52.39, |
That's very close to what actual flashers say. |
這理由跟真正露陰癖的說辭差不多 |
0:09:54.34, |
Daddy?-Yeah,one second,honey. |
爸爸-等一下 寶貝 |
0:09:55.88, |
I'm just tired of throwing out compliments |
我已經(jīng)厭倦了不斷贊美他人 |
0:09:57.11, |
and not getting anything back. |
卻一句好話也聽不到 |
0:09:58.03, |
I told Roberto his spray tan looked real. |
我跟羅伯托說他的美黑做得很自然 |
0:09:59.79, |
Look for yourself. It's on two of our pillows and our cat. |
你自己看 把我們家枕頭和貓都染黑了 |
0:10:02.37, |
Daddy. Yeah? |
爹地 怎么了 |
0:10:03.83, |
Lookit. It's my mommy. She came. |
看 那是我媽咪 她來了 |
0:10:06.43, |
Oh. Oh, no, honey, that's not your mommy. |
不 寶貝 那不是你媽咪 |
0:10:08.74, |
It's not? |
不是嗎 |
0:10:09.47, |
No, no. That's just one of daddy's friends. |
不是的 那只是爸爸的一個朋友 |
0:10:11.81, |
- What's going on? - Oh, nothing. |
什么情況-沒什么 |
0:10:12.89, |
She just wants one of these cupcakes. |
她只是想吃蛋糕了 |
0:10:14.23, |
- But I already had... - Oh, there you go, honey. |
但我已經(jīng)吃過...-給你吃 寶貝 |
0:10:16.01, |
Okay, off you go. Mingle! Mingle! |
好了 去吧 去交朋友 交起來 |
0:10:21.94, |
Looks like some people came by. |
看來有人來過了 |
0:10:23.55, |
Yeah. Oh, yeah, we had a few. |
是的 沒錯 有好幾個人呢 |
0:10:25.19, |
I saw that. |
我看到你給踢下去了 |
0:10:28.45, |
Hello? |
你好 |
0:10:29.14, |
Hey, honey. |
嘿 親愛的 |
0:10:30.91, |
Hi. How's your open house? |
你的開放參觀搞得怎樣 |
0:10:33.39, |
Pretty empty, actually. |
沒什么人來 其實 |
0:10:35.10, |
I kind of just took it out |
我把氣撒在一個 |
0:10:35.97, |
on a Harry Potter. |
扮成哈利·波特的孩子身上了 |
0:10:37.72, |
Seriously, though, a Gryffindor |
不過說真的 格蘭芬多的學生 |
0:10:38.84, |
letting his mom carry his Quidditch broom? |
怎么會讓他媽幫他拿魁地奇飛天掃帚 |
0:10:40.52, |
How Hufflepuff is that? |
那有多赫奇帕奇作風啊 |
0:10:42.03, |
It's pretty lonely here, too. |
我這里也很凄涼 |
0:10:43.69, |
We have been shunned by the whole neighborhood. |
我們被所有鄰居列入黑名單了 |
0:10:45.34, |
That's ridiculous. |
太荒謬了 |
0:10:46.26, |
All over some mild little gag you pulled? |
就因為你那個溫柔的小把戲嗎 |
0:10:49.74, |
It was not mild. There was an investig... |
那并不溫柔 都有人來調(diào)查... |
0:10:54.57, |
Oh, I-I thought I heard someone. |
我想我聽到有人進來 |
0:10:56.12, |
I guess it was just trees tapping against the window. |
可能只是樹枝敲得窗戶響 |
0:10:59.47, |
It's pretty creepy over here in this rattly old house. |
在這陳舊得格格直響的房子里真恐怖 |
0:11:03.07, |
Anyway, I'll probably give it another 30 minutes, |
總之 我可能再呆半小時 |
0:11:05.12, |
then I'll see you at home. |
然后就回去了 |
0:11:06.61, |
Okay. Bye. |
好的 再見 |
0:11:08.93, |
What are you laughing about? |
你笑什么呢 |
0:11:10.21, |
Oh, it's just your poor dad, you know. |
笑你可憐的老爸 你懂的 |
0:11:13.03, |
Your poor, dumb dad. |
你可憐的傻老爸 |
0:11:24.57, |
I'll fill you in at the staff meeting |
我明天員工大會上再告訴你 |
0:11:25.68, |
after Keneally's done telling us about his morning commute. |
不過先得等克萊利說完他早晨上班路上的事 |
0:11:29.41, |
That's hilarious! You sound just like him. |
太逗了 你學他學得真像 |
0:11:31.83, |
You are so doing that at Christmas talent night. |
圣誕才藝表演時你一定得來一段 |
0:11:34.48, |
Dude, "Rich Girl", "Sara Smile"... |
哥們 《千金小姐》 《莎拉的微笑》 |
0:11:34.48, |
[都是Hall & Oates樂隊的歌曲] |
|
0:11:37.17, |
then a "Maneater" Encore. |
以及返場的《少男殺手》 |
0:11:39.58, |
It was scary how good they were. |
他們簡直棒得可怕 |
0:11:41.90, |
Close your eyes, it could have been the real band. |
閉上眼睛聽 跟真的樂隊演唱一樣 |
0:11:44.47, |
Yeah, he got lucky in the football pool once, |
他賭球時走運了那么一次 |
0:11:46.24, |
and now he wants to double the stakes. |
現(xiàn)在就要加倍下賭注了 |
0:11:48.34, |
Oh, I'm so scared! |
我好怕怕 |
0:11:51.10, |
Right? |
有沒有 |
0:11:53.36, |
Well, this night was a bust. |
今晚弱爆了 |
0:11:55.17, |
not a single person even... |
一個人都沒有... |
0:11:58.92, |
Or did I speak too soon? |
還是我過早斷言了 |
0:12:01.56, |
Was someone in the mood to be a bad little ghoul? |
有人想扮壞小鬼了嗎 |
0:12:05.17, |
Oh, Connie, I didn't mean you. |
康尼 我不是說你 |
0:12:07.96, |
I'm...hey, that's just...that's just the divorce talking. |
我 那 那只是離婚的事影響了你 |
0:12:11.88, |
Hang in there. |
堅持住 |
0:12:13.24, |
Bye-bye. |
再見 |
0:12:25.78, |
Well, someone decided to take a trip |
看來某人終于決定變裝成 |
0:12:26.91, |
to Fantasy Island after all. |
《夢幻島》里的人物了 |
0:12:28.52, |
Well, I'm tired of people not noticing my new physique. |
我好討厭人們注意不到我全新曼妙的體形 |
0:12:30.18, |
If this doesn't work, I'm breaking out the diaper |
要是這還不成 我就穿上尿布 |
0:12:31.45, |
and top hat and going as Baby New Year! Hello. |
戴上大禮帽扮作新年寶寶 你好 |
0:12:33.04, |
Oh, my god! |
天吶 |
0:12:35.26, |
John-John, is that you? |
囧囧 是你嗎 |
0:12:37.70, |
- You look amazing. - Thanks! |
你看起來太棒了-謝謝 |
0:12:39.93, |
That's what happens when you lose 100 pounds. |
減掉一百磅 身材自然棒 |
0:12:42.01, |
Oh, come on. What a... |
靠 他個小賤... |
0:12:43.39, |
- Who wants to lift me? - Me. |
誰想舉我-我 |
0:12:44.68, |
Come on. How could he have not called us? |
拜托 他怎么能不打電話就過來呢 |
0:12:47.18, |
Oh, my god, he's as light as a feather. |
天吶 他輕得像羽毛一樣 |
0:12:49.32, |
You know what? I'm gonna go lift him |
你猜怎么著 我要去舉舉他 |
0:12:50.85, |
and shake him till his staples pop. |
然后晃到他眼球爆出來 |
0:12:52.40, |
Cam, stop! |
小卡 別這樣 |
0:12:53.33, |
Just saying that we could have caught those kids. |
我只是說我們原本可以抓住那兩個小子 |
0:12:55.42, |
What, and chase them around all night? |
怎么著 要追著他們跑一晚上嗎 |
0:12:57.22, |
I'm not a young man anymore, |
我不是個年輕小伙子了 |
0:12:58.70, |
as the world keeps pointing out. |
世人都不斷提醒我那一點 |
0:13:00.58, |
What did that waiter just call you outside? |
剛剛外面那個服務生叫你什么 |
0:13:02.10, |
Medieval Knievel. |
中世紀的科尼爾 |
0:13:04.01, |
That is hilarious. |
好好笑哦 |
0:13:05.38, |
I love when people put some thought into their outfit. |
我喜歡人們在裝扮上花心思 |
0:13:07.22, |
[《非法外星人》為電影名 也有非法移民的意思] |
|
0:13:07.22, |
Illegal Alien, Sugar Daddy. |
你是非法外星人 我是甜爹 |
0:13:09.15, |
Why do you say "illegal"? |
你為什么說"非法" |
0:13:10.48, |
Because antennas are alien, and you're... |
因為戴著天線代表外星人 而你是... |
0:13:12.13, |
What? Illegal? |
怎樣 非法移民嗎 |
0:13:13.65, |
Because of the color of my skin? |
就因為我的膚色嗎 |
0:13:15.71, |
Why don't I dump your baby in your gas tank? |
我干脆把你的寶寶扔進這煤氣罐里吧 |
0:13:18.57, |
Gloria! Uh, no hard feelings, please. |
歌洛莉亞 別這樣 請別介意 |
0:13:20.50, |
Just enjoy the party, okay? |
盡情享受你的派對 好嗎 |
0:13:23.12, |
First of all, relax. We're at a party. |
首先 放輕松 我們在派對上呢 |
0:13:24.74, |
Secondly, you've been deported twice. |
其次 你已經(jīng)被驅逐出境兩次 |
0:13:27.06, |
You're not allowed to be that defensive. |
你不能再這么敏感了 |
0:13:29.59, |
What is it with me lately? |
我最近是怎么了 |
0:13:31.40, |
Manny's right. I'm such a hothead. |
曼尼是對的 我真是個暴脾氣 |
0:13:33.30, |
It happens. You're pregnant. |
這是難免的 你懷孕了 |
0:13:36.07, |
That's what it is, isn't it? |
就是這個原因 對嗎 |
0:13:37.86, |
It's the baby. It's angry in there. |
因為這個寶寶 他在里面生悶氣 |
0:13:41.32, |
- No! - Yes! |
不是的-就是 |
0:13:42.60, |
You just said it yourself. I have changed. |
你剛剛自己說的 我變了 |
0:13:45.95, |
I have an angry baby inside of me making me do bad things! |
我肚子里有個憤怒的娃 逼著我干壞事 |
0:13:48.79, |
It's just hormones. |
荷爾蒙而已 |
0:13:50.54, |
It's your mama bear instinct kicking in. |
是你的熊媽媽本能在發(fā)作 |
0:13:50.83, |
[熊媽媽異常護犢子 |
所以把情緒激烈的孕期母親稱作熊媽媽] |
0:13:52.24, |
And that's a good thing, |
不是什么壞事 |
0:13:53.10, |
because that means you're gonna be a great mom--again. |
因為這說明你會是一個好母親 第二次 |
0:13:58.49, |
Do you really think so? |
你真這么想 |
0:13:59.47, |
You got a lucky little kid in there. |
你肚里的娃真幸運 |
0:14:00.91, |
He's got a mom who's not gonna let anyone harm him. |
他的媽媽可不會讓任何人傷害他 |
0:14:04.32, |
Or her. |
或她 |
0:14:06.30, |
Or--or him. |
希望是兒子 |
0:14:07.51, |
Trick-or-treat. |
不給糖果就搗蛋 |
0:14:13.69, |
Go ahead. |
去吧 |
0:14:14.97, |
You better run! |
你們最好跑快點 |
0:14:19.12, |
Oh, my gosh, |
我的天吶 |
0:14:19.65, |
Is that the most precious thing you've ever seen? |
看看多萌啊 |
0:14:21.53, |
Oh, my god. |
我的天 |
0:14:23.56, |
Do you know other princesses? |
你還認識其他公主嗎 |
0:14:25.67, |
Trust me. I know lots. |
相信我 我認識一大堆呢 |
0:14:27.07, |
Okay. Bedtime. |
好了 該睡覺了 |
0:14:28.23, |
Oh, no, it's not that late. |
別 沒那么晚 |
0:14:29.65, |
Do you know my mom? She's a princess. |
你認識我媽媽嗎 她就是個公主 |
0:14:32.40, |
She's exhausted. |
她累壞了 |
0:14:33.32, |
She's not making sense. She's so tired. |
說胡話呢 她太累了 |
0:14:35.16, |
Daddy, you told me! |
爸爸 是你跟我說的 |
0:14:36.71, |
What is she talking about, Mitchell? |
她說什么呢 米奇爾 |
0:14:38.24, |
My real mom. She is, right? |
我的親身母親 她是公主 對吧 |
0:14:40.55, |
Okay, I think we need to have a little talk. |
好了 我想我們需要談談 |
0:14:43.30, |
Sam, do you notice how slim Cam's getting? |
薩姆 注意到小卡變苗條了沒 |
0:14:45.37, |
Nice try. I will be back for that answer. |
少來 等我回來再聽你的回答 |
0:14:52.00, |
This isn't gonna work, Claire... |
沒用的 克萊爾 |
0:14:54.53, |
cause I know you're here. |
我知道你在這兒 |
0:14:58.26, |
What's the plan, anyway? |
打算怎么嚇我呀 |
0:15:00.44, |
You gonna pop out at me? |
冷不丁蹦出來嗎 |
0:15:02.39, |
It's gonna take more than that to scare this-- |
要想嚇到我這還差得遠 |
0:15:03.96, |
- Hello?! - Hi! |
有人嗎-嗨 |
0:15:05.72, |
Is the house still open? |
還能看房嗎 |
0:15:06.99, |
Oh, yes! Yes! I'll be right down. |
能 是的 我馬上下來 |
0:15:09.59, |
Claire, this is serious! I have a job! |
克萊爾 別鬧了 我有工作 |
0:15:11.93, |
Not that you don't. You work 24/7 |
并不是說你沒工作 你全年無休 |
0:15:13.53, |
and you don't get half the appreciation you deserve. |
得到的回報遠少于付出的 |
0:15:15.26, |
Can we talk about this later? |
但我們能過會再說不 |
0:15:17.03, |
As you potential buyers can see, |
如你們潛在買家所見 |
0:15:19.19, |
This is a, uh, a beautiful home. |
這是 一座漂亮的房子 |
0:15:21.59, |
What's behind here? |
這后面是什么 |
0:15:22.39, |
Oh, I wouldn't go in there! |
是我就不過去 |
0:15:24.29, |
Unless you love formal dining rooms. |
除非你們喜歡正式餐廳 |
0:15:28.60, |
- Honey, look at this. - I'm in the kitchen. |
-親愛的 瞧瞧這個 -在廚房呢 |
0:15:30.23, |
Oh, we should probably stay together. |
我們最好呆在一起 |
0:15:32.78, |
Come on, Sheila. |
趕緊的 希拉 |
0:15:34.55, |
- Phil, one question. Are these-- - Wait, wait. |
-菲爾 問個問題 這些是 -等等 |
0:15:35.86, |
I just love to see people's reactions |
我超愛看人們的反應 |
0:15:37.68, |
When I show them-- |
當我向他們展示 |
0:15:38.72, |
So much storage. What? It's crazy! |
如此大的存儲空間 靠 太瘋狂了 |
0:15:42.08, |
I think you guys will find that this house |
我想你們會發(fā)現(xiàn)這所房子 |
0:15:43.56, |
is full of so many... delightful surprises |
驚喜重重 |
0:15:47.01, |
That you'll be happy here for-- |
你們會很高興... |
0:15:48.43, |
- Oh, my god! - I don't know her! |
我的天吶-那人我不認識 |
0:15:50.56, |
Is this the original tub? |
這是原裝浴缸嗎 |
0:15:52.02, |
What? Yes, it is. |
什么 是的 |
0:15:54.15, |
It is, uh, the original tub. |
它是 原裝浴缸 |
0:15:55.80, |
Um, original fixtures, beveled mirror, |
原始夾具 斜面鏡 |
0:15:58.09, |
Just a-a huge stall shower. |
有個寬敞的淋浴隔間就足夠了 |
0:15:59.79, |
If you guys would, uh, want to have a party. |
如果你們將 想搞個派對的話 |
0:16:01.96, |
I'm kidding, of course. |
我開玩笑呢 |
0:16:03.18, |
But, um, just a house with a real personality. |
這是座 個性鮮明的房子 |
0:16:09.78, |
We'll be right in, sweetie. |
我們馬上就來 甜心 |
0:16:11.56, |
We agreed to tell Lily about her mother together, |
我們說好要一起告訴莉莉她娘的事 |
0:16:13.44, |
wearing calming earth tones, |
一起穿著大地色有鎮(zhèn)靜作用的衣服 |
0:16:14.64, |
and we agreed to tell her the truth. |
而且我們說好要告訴她真相的 |
0:16:16.50, |
I know, but haven't you ever said something dumb to Lily |
我知道 但難道你就從沒向莉莉說過 |
0:16:18.59, |
that you wish she would just forget? |
任何希望她轉眼忘掉的蠢話 |
0:16:20.01, |
This isn't about me. Let's just fix this. |
別扯上我 趕緊解決這事吧 |
0:16:22.38, |
Okay, great. Although... |
好的 挺好 但是... |
0:16:24.99, |
the way you agreed so quickly makes me wonder |
你答應得如此爽快讓我不得不懷疑 |
0:16:26.44, |
what sort of things you've told her. |
你又對莉莉說過些什么 |
0:16:28.03, |
I may have told her her fibs kills birds. |
我可能告訴過她說謊會害死小鳥 |
0:16:30.37, |
Wow. We're coming back to that one. |
你真行 等下再來談這事 |
0:16:33.92, |
Oh, hi, princess. |
嗨 公主 |
0:16:35.17, |
Hey, Lil. Could we talk to you for a second? |
乖女兒 能說個小話不 |
0:16:37.53, |
Am I in trouble? |
我闖禍了嗎 |
0:16:38.79, |
Oh, gosh, no. Of course not, sweetie. |
我的天 沒有 當然不是 甜心 |
0:16:41.93, |
Um... Well, do you remember how we used to tell you |
你還記得我們過去老跟你說 |
0:16:44.56, |
there was a heaven for all the flowers that die? |
枯萎的花會到達天堂的事嗎 |
0:16:46.78, |
What do you mean, "used to"? |
過去老說是神馬意思 |
0:16:47.95, |
Sorry, I let it slip. We'll deal with it later. |
抱歉 說漏嘴鳥 過會兒再談 |
0:16:49.78, |
Much much are you not telling me? |
乃到底瞞著我多少事 |
0:16:51.19, |
Why are you talking like this? |
乃們?yōu)槭裁催@么說話 |
0:16:53.32, |
Daddies took a little side trip. |
爸爸們剛說岔了 |
0:16:54.35, |
- Sorry, sweetie. - Um, so sometimes, uh, |
-不好意思 甜心 -有時候 |
0:16:57.41, |
we tell you things like that to make you feel better. |
我們說一些話只是想讓你高興 |
0:17:00.38, |
And I might have done the same thing |
當我告訴你你媽媽是公主時 |
0:17:03.15, |
when I told you that your mom is a princess. |
也只是想讓你高興 |
0:17:06.81, |
So she's not? |
那她不是公主 |
0:17:10.10, |
Well, you know what? |
你知道嗎 |
0:17:11.44, |
- She might be. - She might be. |
她可能是-可能是的 |
0:17:13.44, |
But we can't know for sure, honey, |
但我們不能肯定 寶貝 |
0:17:15.17, |
Because... well, we don't know where she is |
因為 我們不知道她在哪里 |
0:17:18.83, |
Or... what she's doing. |
或是 她在做什么 |
0:17:21.39, |
B-but what--what we do know |
但我們知道的是 |
0:17:22.78, |
is that she loved you very, very much... |
她非常非常愛你 |
0:17:24.70, |
And she knew that she couldn't take care of you, |
她知道自己沒法好好照顧你 |
0:17:26.40, |
so she made sure that you went |
所以她讓你來到了 |
0:17:28.49, |
with the most loving family she could find. |
她能找到的最有愛的家庭 |
0:17:31.90, |
And that's how the three of us became a family. |
所以我們?nèi)齻€人組成了一個家 |
0:17:34.58, |
Does that make sense, sweetie? |
這樣說你能接受嗎 親愛的 |
0:17:37.28, |
Do you have any questions for us? |
你有問題要問我們嗎 |
0:17:39.05, |
Why did you say a fib and kill a bird? |
你們?yōu)槭裁匆f謊 害死一只鳥 |
0:17:45.32, |
I noticed you walking in with your wife earlier. |
我剛才注意到你和你太太一起來的 |
0:17:47.31, |
She's stunning. |
她好漂亮 |
0:17:48.23, |
You know my favorite part of that compliment? |
知道你這句恭維話里我最喜歡什么嗎 |
0:17:49.75, |
You knew she was my wife. |
你認為她是我太太 |
0:17:50.81, |
Half the world thinks she's my daughter. |
全世界一半的人認為她是我女兒 |
0:17:52.61, |
Well, if you ask me, she's a lucky girl. |
要我說 幸運的是她 |
0:17:55.14, |
Bummer for me, though. |
對我來說就不幸了 |
0:17:56.46, |
Handsomest man in here, and he's taken. |
大帥哥在這里 卻已經(jīng)名草有主了 |
0:17:58.80, |
I'll bet you do all right with the boys. |
我敢肯定你的追求者不少 |
0:18:01.82, |
I do. |
的確 |
0:18:03.25, |
It's the men I'm interested in. |
而我感興趣的是你 |
0:18:04.88, |
You just put it all right out there, don't you? |
看來你是個很直接的人啊 |
0:18:06.57, |
I always try to hold a little something back. |
我一直想嘗試含蓄些 |
0:18:10.79, |
Oh, my gosh. |
我的天 |
0:18:11.56, |
No, no, no, no, no, no. Leave him. |
別過去 別管他們 |
0:18:13.47, |
- No, but you know that's a-- - I know. He needs this. |
可你知道這是...-知道 他需要這個 |
0:18:16.13, |
Okay. |
好吧 |
0:18:16.59, |
- It was great meeting you, Jay. - You, too, Sam. |
-很高興認識你 杰 -我也是 薩姆 |
0:18:18.94, |
Wow! Looks like somebody really likes you. |
哇 看來某人很喜歡你啊 |
0:18:21.34, |
What can I say? I still got it. |
我能說什么呢 魅力不減當年啊 |
0:18:22.93, |
I've been meaning to ask you-- have you lost some weight? |
我一直想問你 你瘦身了嗎 |
0:18:24.95, |
- Because you look good. - Wow, you have no idea |
你看起來棒極了-你不知道 |
0:18:27.41, |
what that means to hear from you, Jay. |
你這句話對我來說多重要 杰 |
0:18:29.02, |
Uh, turn it that way. |
抱那邊 |
0:18:30.70, |
I thought this might cheer you up. |
我覺得這樣會讓你開心起來 |
0:18:32.69, |
Da plane! Da plane! |
灰機 灰機 |
0:18:34.94, |
Baby girl! |
寶貝女兒 |
0:18:36.60, |
Look you! You even taught her the catchphrase. |
瞧你 連經(jīng)典詞都教給她了 |
0:18:38.77, |
Yeah. Jay, have you seen my new tattoo? |
杰 來見見我的新"紋身" |
0:18:41.09, |
- Be in touch. - Well, thanks so much for coming. |
再聯(lián)系-多謝前來 |
0:18:42.60, |
- Yeah. Thanks. - Okay. |
多謝-客氣了 |
0:18:49.01, |
Okay, Claire, they're gone. You can come out now. |
克萊爾 他們走了 你可以出來了 |
0:18:53.65, |
Claire? |
克萊爾 |
0:18:55.38, |
Honey, I'm sorry I said you weren't scary. |
親愛的 很抱歉我之前說你不嚇人 |
0:18:57.76, |
It's been such a long day. |
今天太累了 |
0:18:59.36, |
Can we please just go home? |
我們回家好嗎 |
0:19:07.46, |
All right. I'm leaving without ya. |
好了 我自己走咯 |
0:19:27.90, |
So... this remote you know how to use. |
看來 你會用這個遙控器啊 |
0:19:47.22, |
Yes? |
喂 |
0:19:47.77, |
Phil, where are you? |
菲爾 你在哪里 |
0:19:49.34, |
Claire? Where are you? |
克萊爾 你在哪里 |
0:19:51.77, |
I came over to scare you, but then I heard you |
我過去嚇你 但聽到你帶那對夫妻 |
0:19:53.70, |
showing the house to that couple, |
參觀房子 |
0:19:55.09, |
so I got out of your way. |
所以我就沒妨礙你 |
0:19:57.75, |
Are you at home? |
你在家里嗎 |
0:19:58.66, |
Yeah. I got here ten minutes ago. |
是 我十分鐘前就回來了 |
0:20:00.71, |
S-so... So you're saying... |
那 那你是說 |
0:20:04.04, |
This call isn't coming from inside the house? |
這通電話不是從這間房子里打來的 |
0:20:07.34, |
What are you talking about? Just get home. |
你說什么呢 快回家吧 |
0:20:08.95, |
The kids and I are hungry. |
孩子們和我都餓了 |
0:20:10.42, |
Yeah, hurry up, dad. |
快點 爸 |
0:20:11.69, |
We miss you! |
我們想你 |
0:20:14.51, |
Miss you, too, buddy. |
我也想你 小老弟 |
0:20:53.42, |
Trick-or-treat! |
不給糖就搗蛋 |
0:20:58.11, |
I wasn't really that scared. |
其實我也沒那么害怕啦 |
0:21:03.38, |
Okay. |
好吧怕死了 |
0:21:12.06, |
Hey, you never told me if you hit those kids with that egg. |
你還沒說你有沒有用蛋砸到那些小子 |
0:21:14.44, |
They blended into the crowd, |
他們混進了人群 |
0:21:15.58, |
but there was a slow one with them. |
但有個動作慢的 |
0:21:17.62, |
He couldn't run so fast, |
他跑不快 |
0:21:18.72, |
and I nailed him pretty good. |
所以我好好地用蛋給他洗了下 |
0:21:21.28, |
- I warned you. - Okay, Reuben. |
我警告過你的-好啦 羅本 |
0:21:23.62, |
Where are your cool friends now? |
你那些酷朋友現(xiàn)在去哪里了 |
0:21:25.22, |
Not q-tipping your ear, that's for sure. |
沒用棉簽替你清洗耳朵 這是肯定的 |
0:21:27.17, |
Okay, Reuben. |
得了 羅本 |
0:21:28.98, |
This is why I never hang out with cool kids. |
這就是我不和酷孩子混在一起的原因 |
0:21:30.82, |
Yeah, you rejected them, |
是啊 是你拒絕了他們 |
0:21:32.40, |
Shortly after you and your mom |
就在你和你媽在達人秀上 |
0:21:33.44, |
roller danced at the talent show. |
表演滾軸溜冰舞之后 |
0:21:35.08, |
Oh... we were robbed. |
我家被燒了缺錢 |
0:21:36.38, |
Couldn't have been the song you picked. |
反正跟你們選的歌一點關系都沒有 |
0:21:37.81, |
Wind beneath my w-- Ow! |
《翼下之風》 痛 |