| 00:00.62, | We're beginning our initial descent to Jackson Hole, Wyoming. | 飛機(jī)馬上降落在懷俄明州杰克遜城 |
| 00:03.73, | Thank you for flying united. | 感謝您搭乘美聯(lián)航 |
| 00:04.99, | Reckon we'll be landing soon. | 估計(jì)我們很快就著陸了 |
| 00:06.97, | Phil, honey, you promised not till we got there. | 菲爾 你保證落地前不變口音的 |
| 00:10.11, | Okay. | 好 |
| 00:10.71, | This year we're going to a Dude Ranch. | 我們今年要去度假牧場 |
| 00:12.94, | With the whole family. | 全家一起 |
| 00:14.11, | Mm-hmm the family. | 全是家人呢 |
| 00:16.64, | What if Dylan buys his own ticket? | 帶上迪蘭吧 他自己出票錢 |
| 00:19.14, | We'll sleeping in seperate cabins. | 我們保證分房睡 |
| 00:21.46, | What if Dylan and I share a horse? | 迪蘭和我騎一匹馬怎么樣 |
| 00:24.92, | Mm, I hate landing. | 我討厭降落 |
| 00:28.63, | We'll get through this. | 會(huì)挺過去的 |
| 00:34.67, | What are you doing? | 干嘛呢這是 |
| 00:36.09, | I want my ears to pop. | 我想把耳鳴"轟"走 |
| 00:37.84, | Try putting a little rouge on 'em. | 涂些胭脂就"紅"了 |
| 00:40.04, | Nobody gets me. | 我的笑點(diǎn)永遠(yuǎn)無人能懂 |
| 00:42.26, | Wow. Isn't this beautiful, little cowgirl? | 景色多美啊 小牛仔女郎 |
| 00:44.49, | You hate her sparkly outfit, don't you. | 你對(duì)她搶眼的打扮有意見 是不是 |
| 00:45.60, | No, I told you, it's fine, | 不 我說過我沒意見 |
| 00:47.25, | I just didn't like you wearing a matching one. | 我只是不喜歡你們穿父女裝 |
| 00:49.13, | So we haven't told the family yet, | 我們還沒有跟家人講 |
| 00:50.61, | but we've decided to adopt a baby boy. | 但我們已經(jīng)決定了要收養(yǎng)一個(gè)小男孩 |
| 00:52.93, | From America this time. | 這次要在美國收養(yǎng) |
| 00:53.89, | You might say we're "Buying domestic." | 你也可以說我們在"支持國貨" |
| 00:55.58, | In private. You might say that in private. | 私底下說 這種話只能私下說 |
| 00:57.32, | Our adoption attorney told us it would be a good idea | 收養(yǎng)律師建議做一個(gè)相冊 |
| 00:59.47, | to make a photo book to show prospective moms. | 展示給未來兒子的媽媽看 |
| 01:01.56, | Yes, but he thought that Cam's version was a little too "artsy," | 沒錯(cuò) 但他認(rèn)為小卡的版本太文藝裝逼 |
| 01:04.70, | So, we decided to take a few rugged shots at the ranch to, | 所以我們決定去農(nóng)場拍些粗獷的照片 |
| 01:07.10, | you know, balance it out. | 平衡一下 |
| 01:08.16, | I don't think it needs balancing out. | 我認(rèn)為這相冊不需要平衡 |
| 01:09.83, | Really? | 不用嗎 |
| 01:31.34, | Horse. | 小馬 |
| 01:32.71, | Look, Jay! So beautiful! | 杰 快看 好駿啊 |
| 01:35.71, | Your ears haven't popped yet, huh? | 你仍處于耳鳴狀態(tài)嗎 |
| 01:37.47, | I'm like the Horse Whisperer. | 我就像是"馬語者" |
| 01:39.91, | But something is taking this one skittish. | 不過它不知怎么有點(diǎn)受驚了 |
| 01:44.63, | Look at the mountains. | 放眼遠(yuǎn)山如黛 |
| 01:46.06, | They're amazing. | 真是巍峨秀麗 |
| 01:47.30, | I've never been this far from home before | 我從來沒有離家這么遠(yuǎn)過 |
| 01:49.85, | now I've never been this far. | 現(xiàn)在又遠(yuǎn)了一步 |
| 01:51.99, | now I've never been this far. | 然后又遠(yuǎn)了一步 |
| 01:54.08, | Where's a cliff when you need one? | 崖到跳時(shí)方恨少 |
| 01:55.90, | Look, kids! A real life cowboy. | 孩子們 看 實(shí)打?qū)嵉呐W?/span> |
| 01:58.52, | Oh. Come see. Come see. | 來看 快來看 |
| 02:04.94, | What's he doing? | 他在干嘛 |
| 02:06.04, | Oh, my. | 老天啊 |
| 02:13.21, | My name is Hank. | 我叫漢克 |
| 02:15.07, | Here at the Lost Creek Ranch, | 這里是"失落河"農(nóng)場 |
| 02:16.92, | you're gonna ride, you're gonna rope and you're gonna shoot. | 在這里 你們可以騎馬 拋繩和射擊 |
| 02:20.71, | You gonna see a sky so full of stars, | 夜晚可看到繁星滿天 |
| 02:23.14, | It'll put your city lights to shame. | 都市的霓虹夜景也相形見絀 |
| 02:25.56, | And when it's all down, you maight just encounter | 遠(yuǎn)離喧囂 洗盡浮華 或許你就會(huì)發(fā)現(xiàn) |
| 02:29.07, | a piece of yourselves you never knew was there. | 自己未曾發(fā)現(xiàn)過的真我 |
| 02:32.09, | Are there any questions? | 有什么問題嗎 |
| 02:33.67, | Uh, do we book spa treatments through you or... | 做水療的話是向你預(yù)定 還是... |
| 02:36.38, | I like you, kid. | 我喜歡你 小子 |
| 02:38.79, | I'm gonna call you "Hollywood." | 我以后就叫你"好萊塢" |
| 02:42.05, | That wasn't an answer. | 你沒回答我的問題 |
| 02:43.92, | And who's this Cactus Flower? | 這位仙人球是誰 |
| 02:46.35, | What? | 你說什么 |
| 02:47.43, | That's my wife Gloria. | 這是我妻子歌洛莉亞 |
| 02:48.81, | Well, She's "Cactus Flower" now, old-timer. | 她以后就叫仙人球了 老前輩 |
| 02:51.76, | These, uh, these nicknames-- are they set in stone? | 這些個(gè)...綽號(hào) 都不能改嗎 |
| 02:55.05, | Okey-dokey. | 好了 |
| 02:56.95, | You ready, gunslinger? | 準(zhǔn)備好了嗎 槍手 |
| 02:58.55, | I hear word of trouble in these parts. | 我聽說這玩意兒不好使喚 |
| 03:02.33, | Pull! | 上膛 |
| 03:06.63, | That oughta fix it, eh, Jay? | 還行吧 杰 |
| 03:08.68, | You got a piece of it. | 你有兩下子 |
| 03:10.55, | I been practicing like crazy. | 我一直拼命訓(xùn)練 |
| 03:12.48, | All my cowboy skills-- | 所有的牛仔技能 |
| 03:13.67, | Shootin', ropin' pancake eatin'. | 射擊 拋繩 吃煎餅 |
| 03:16.67, | Why? Because sometimes | 為何 因?yàn)橛袝r(shí)候 |
| 03:18.04, | I feel like Jay doesn't respect me as a man. | 我覺得杰不把我當(dāng)男人 |
| 03:20.32, | It just when you say, "Phil is my son-in-law," | 每當(dāng)說"菲爾是我女婿"的時(shí)候 |
| 03:22.56, | It sound like you're saying, "Phyllis, come up, my son-in-law." | 像是說"菲兒 是我女婿" |
| 03:25.33, | - That's ridiculous. - Okay, who's your son-in-law? | 別傻了-那好 你女婿是誰 |
| 03:27.38, | Phyllis. | 菲兒嘛 |
| 03:29.12, | I'm not asking for a hug. | 我又不是說要個(gè)擁抱 |
| 03:30.16, | I just want to get that look a newfound respect. | 我只想要一個(gè)肯定的眼神 |
| 03:32.25, | Like... | 這樣 |
| 03:34.19, | Or... | 或這樣 |
| 03:37.25, | Or... mm. | 或者這樣 |
| 03:39.66, | Yeah. | 不錯(cuò) |
| 03:42.08, | Check it out. | 看好了 |
| 03:43.14, | Two birds, one leg. | 一腿二鳥 |
| 03:44.92, | Pull it! | 上膛 |
| 03:49.75, | Not bad, eh, old-timer? | 不錯(cuò)吧 老前輩 |
| 03:52.42, | Uh, see, Slappy only had three fingers. | 快看 三指火槍手 |
| 03:57.92, | What? | 什么 |
| 03:58.92, | He only had three fingers. | 三指火槍手 |
| 04:02.17, | Who's next? | 下一個(gè)誰來 |
| 04:03.02, | Oh, me. Me. | 我 我 |
| 04:04.29, | Oh, this is good. This is good. | 這個(gè)好 這造型酷 |
| 04:07.68, | Tres macho. | 真男人 |
| 04:09.86, | No smile. Don't smile. Good. | 不要笑 別笑 很好 |
| 04:12.26, | You ready? | 準(zhǔn)備好了嗎 |
| 04:13.48, | Wait, do I say "pull"? | 等等 我是不是該喊"上膛" |
| 04:14.86, | Sorry, sorry. | 對(duì)不起 對(duì)不起 |
| 04:16.94, | Mitchell, why don't you go find Manny have the spa. | 米奇爾 你還是去水療館找曼尼吧 |
| 04:21.10, | Wouldn't that be more fun? | 那可比這兒有趣多了 |
| 04:23.60, | Yeah. | 好的 |
| 04:25.75, | I realized that if I was gonna raise a boy, | 我終于明白 要養(yǎng)一個(gè)兒子 |
| 04:27.73, | I needed to butch up my life. | 我首先要爺們兒起來 |
| 04:29.07, | You know, I wanted to be able to teach my son | 我希望我兒子從我身上學(xué)到的東西 |
| 04:30.97, | all the things that my dad taught Claire. | 就跟克萊爾從我爸那兒學(xué)到的那樣 |
| 04:44.16, | Hey, Hollywood. | 你好呀 好萊塢 |
| 04:45.68, | I don't love that. | 我不喜歡這稱呼 |
| 04:47.11, | Wanna see something? | 想不想看樣?xùn)|西 |
| 04:49.22, | Oh, my gosh. Is that a firecracker? | 老天 你拿的是爆竹嗎 |
| 04:50.80, | Shh! | 噓 |
| 04:52.65, | Now I just need to find the perfect thing to blow up. | 我現(xiàn)在得好好想想要炸什么 |
| 04:55.17, | Is that thing even legal? | 這玩意兒合法嗎 |
| 04:56.49, | Not here. It's from Germany. | 在美國不合法 從德國偷渡過來的 |
| 04:58.74, | If they had this during the war, | 如果二戰(zhàn)的時(shí)候他們有這個(gè) |
| 04:59.99, | right now we'd all be knee-deep in strudel. | 現(xiàn)在咱們就要受德國面卷的禍害了 |
| 05:08.70, | Watch it! | 注意點(diǎn) |
| 05:10.24, | What you doing, eh? You readin'? | 你在做什么 讀書嗎 |
| 05:12.12, | Trying to. | 欲讀不能 |
| 05:13.36, | I'm not so good at it either. | 我讀書也不怎么好 |
| 05:14.74, | - I'm not surprised. - That was a joke. | 可以預(yù)見-開玩笑的 |
| 05:17.13, | I'm Jimmy Scrivano. | 我叫吉米·斯克利瓦諾 |
| 05:21.31, | You want to see me do a cannonball? | 想看我跳個(gè)炸彈開花嗎 |
| 05:23.45, | I'd rather see you get hit by one, but... | 我倒挺希望你被炸得開花 但... |
| 05:26.84, | Ha. Good one, gorgeous. | 妞 你真幽默 |
| 05:34.54, | Jay! Is this like the lobster?! | 杰 馬和龍蝦一樣能吃嗎 |
| 05:37.42, | Do I get to pick one for dinner? | 晚餐能不能宰一頭 |
| 05:38.54, | Because this one looks very tender. | 這頭看上去肉好嫩啊 |
| 05:41.42, | Look alive, old-timer. | 活力四射啊 老前輩 |
| 05:43.10, | One of your calves is getting away. | 你的一側(cè)小腿肚都變形了 |
| 05:44.57, | Hey, something's wrong with my horse. She's veering left. | 我的馬有點(diǎn)問題 她一直往左偏 |
| 05:46.72, | When this happened, my uncle was at stroke. | 我叔叔中風(fēng)那會(huì)也這樣 |
| 05:48.47, | Oh there'nothing wrong with buttercup, | 金鳳花可沒什么問題 |
| 05:50.21, | you just got to let her know who's the boss. | 你得示示威讓它知道誰才是主人 |
| 05:52.58, | Beautiful form, cactus flower! | 造型真漂亮 仙人掌 |
| 05:55.45, | Beautiful! | 美極了 |
| 05:56.16, | You look like a dadgum conquistadora! | 看起來真像個(gè)西班牙馬背女王 |
| 05:58.66, | She's deaf, but I can hear ya. | 她耳背 我可沒有 |
| 06:00.46, | Why are you riding that way? | 你為嘛要這個(gè)姿勢 |
| 06:01.70, | I'm afraid that cow over there might bite me. | 我害怕那邊的牛會(huì)咬我 |
| 06:04.16, | Oh, yes, he's gonna come up and bite you | 它"當(dāng)然"要沖過來咬你 |
| 06:05.85, | because your leg looks so desirable with those-- | 誰讓你美腿配靚鞋 秀色可餐呢 |
| 06:08.03, | Are those canvas? | 你穿的是帆布鞋嗎 |
| 06:09.63, | Okay, Phil, ease that one back over towards me. | 菲爾 把后面那頭輕輕趕到我這兒 |
| 06:12.26, | - Got it. - Ease him back this way. | 收到-輕輕趕過來 |
| 06:13.45, | Hey! Piece of cake, huh, Jay? | 嘿嘿 小菜一碟 是吧 杰 |
| 06:16.50, | Huh?-Ease that one over to Bossy. | 什么-把那頭趕到紅太狼那兒 |
| 06:18.37, | Which one's Bossy? | 哪頭是紅太狼 |
| 06:19.71, | That's my nickname for your wife. | 那是我給你老婆取的外號(hào) |
| 06:21.48, | Hilarious. | 真幽默 |
| 06:24.00, | Go, mom! Whoo! | 老媽加油 哇哦 |
| 06:25.96, | Yeah, mom! You rock! | 老媽加油 您"酷斃"啦 |
| 06:27.71, | Oh, I wish I had a rock. | 我倒真想"斃"了你小子 |
| 06:29.62, | Hey. It wouldn't kill you to be nice to Dylan. | 對(duì)迪蘭友善點(diǎn)兒又不會(huì)死 |
| 06:33.47, | It might. | 會(huì)死的 |
| 06:35.08, | But, honey, I don't know why you always stick up for him. | 但親愛的 我不明白為什么你總護(hù)著他 |
| 06:37.66, | Haley can do so much better. | 海莉完全有資本挑個(gè)更好的 |
| 06:39.48, | Because I know what it's like to fall for a girl | 因?yàn)槲颐靼咨類垡粋€(gè)女兒 |
| 06:41.10, | whose dad thinks I'm not good enough. | 卻不受岳父待見 是什么感覺 |
| 06:45.22, | All right, you're right. | 好吧 聽你的 |
| 06:45.92, | I can make more of an effort. | 我盡量對(duì)他好點(diǎn)兒 |
| 06:48.60, | That's the woman I love. | 這才是我心愛的女人 |
| 06:51.84, | we taking a little break over here? Laying some pipe? | 兩位是在這兒休息 打算云雨一番嗎 |
| 06:54.29, | No. Sorry. I was just talking to Bossy. | 對(duì)不起 我只是在和紅太狼聊天 |
| 06:56.83, | - Phil! - I'm sorry. | 菲爾-對(duì)不起 |
| 06:57.99, | Jay, look! I got this one! | 杰 看 我攔住這頭了 |
| 07:01.18, | I got this one! | 我搞定它啦 |
| 07:02.97, | She's veering left again. | 我的馬又開始往左偏了 |
| 07:04.51, | When we get back, I'm gonna see | 等咱回去了 我倒要看看 |
| 07:05.66, | If she can track a pencil with her eyes. | 這貨到底是不是斜眼 |
| 07:07.95, | Okay, Lily, I'm going to push you one more time. | 好吧 莉莉 我就再推你一次 |
| 07:11.59, | Now don't kick me, okay? | 不要踢我哦 |
| 07:18.31, | Aah! Oh! Lily! | 啊 莉莉 |
| 07:19.95, | I said don't kick me. Okay? | 我說了 別踢我 好嗎 |
| 07:22.44, | You know it's your own fault that's happening. | 你挨踢可不是她的錯(cuò) |
| 07:25.50, | Why don't you try standing behind her? | 干嘛不站在她后面推呢 |
| 07:27.09, | You are an idiot. | 你是個(gè)白癡 |
| 07:28.33, | Oh, really? I ain't the one getting kicked. | 是嗎 被踢的可不是我啊 |
| 07:30.61, | Why are you following me? | 你干嘛跟蹤我 |
| 07:31.71, | Why are you fighting me here, gorgeous? | 你干嘛非跟我吵 妞兒 |
| 07:33.70, | This works. | 咱倆之間有戲 |
| 07:35.62, | I really, really don't appreciate | 我真心 不喜歡 |
| 07:38.32, | you calling me "Gorgeous." | 你叫我妞兒 |
| 07:39.82, | I just want to enjoy time with my family, | 我只想和家人享受美好時(shí)光 |
| 07:41.70, | So if you don't mind--mm! | 所以如果你不介意... |
| 07:45.02, | Not a problem. See you around, sunshine. | 當(dāng)然不介意 回見 陽光小美女 |
| 07:49.59, | You kissed a boy! | 你親了個(gè)男孩 |
| 07:51.42, | No, the boy kissed me. Okay, Lily? | 明明是他強(qiáng)吻我好不好 莉莉 |
| 07:55.06, | The boy kissed me. | 他吻我 |
| 07:57.69, | *I rode a horse for the first time today* | *人生第一次 把那馬兒騎* |
| 08:00.85, | *wasn't surprised when it went... neigh* | *馬兒嘶嘶叫 嚇我心兒跳* |
| 08:04.30, | Hey, Dylan. | 嘿 迪蘭 |
| 08:05.46, | Hey, Mrs. Dunphy. | 你好呀 鄧菲太太 |
| 08:07.73, | I was wondering if we could have a little chat. | 我們談?wù)勑袉?/span> |
| 08:11.03, | Oh. You want me to go home. | 你想趕我走吧 |
| 08:12.28, | No, no. It's the--the opposite of that. | 不是 與你想的正相反 |
| 08:15.49, | I want you to go home? | 那就是"我想趕你走" |
| 08:18.88, | No, I, um, I want you to know how glad I am that you're here. | 不 我想讓你知道 有你同行我很開心 |
| 08:23.54, | Really? | 真的嗎 |
| 08:25.45, | Cause sometimes I just get this vibe you don't like me. | 有時(shí)候我覺得你不喜歡我 |
| 08:27.89, | Oh. Dylan, no. I'm sorry. | 迪蘭 不是的 真抱歉 |
| 08:30.27, | I-I like you. | 我喜歡你 |
| 08:31.72, | I-I like you a lot. I just... | 我好喜歡你 不過... |
| 08:34.81, | it's complicated because Haley's my daughter. | 情況比較復(fù)雜 因?yàn)楹@蚴俏遗畠?/span> |
| 08:37.97, | Whoa. Whoa, whoa. | 我靠 我靠 不是吧 |
| 08:40.98, | You are totally a hot mom, but I can't do this. | 你雖然是個(gè)辣媽 但我不能違背倫常 |
| 08:45.12, | Oh, my god. Okay, we--there's--no, no. | 我的天 亂了 不是這么回...不 |
| 08:47.82, | I merely meant that I'm sorry if I made you feel unwelcome. | 我只想說 要是怠慢你了 我道歉 |
| 08:52.72, | Whew! That would have been awkward. | 呼... 不然可就尷尬了 |
| 08:54.71, | So awkward. | 超尷尬 |
| 08:56.23, | You know, but for the record, Mrs. Dunphy... | 但說句老實(shí)話 鄧菲太太 |
| 08:59.12, | Yes? | 什么 |
| 09:00.00, | If Haley wasn't my girlfriend... | 如果海莉不是我女朋友 |
| 09:01.94, | and mr. Dunphy was out of the picture... | 而且沒有鄧菲先生插足的話 |
| 09:04.58, | I would be honored to share your bed | 我愿與你同床共枕 |
| 09:06.55, | And raise Luke, Alex, and Haley as my own. | 把盧克 艾麗克斯和海莉當(dāng)做親生孩子一樣養(yǎng)大 |
| 09:10.84, | Okay. | 好吧 |
| 09:12.93, | Good talk. | 聊得很開心 |
| 09:17.78, | *She'll be running down the mountain* | *夕陽沉沉落山間* |
| 09:23.48, | *She'll be running down the mountain when she comes* | *夕陽沉沉落山間 明天悄悄再升起* |
| 09:27.91, | The song ended two minutes ago. | 歌兩分鐘前就該結(jié)束了 |
| 09:30.46, | Well, I'll tell you what, she could play Evita. | 我跟你說 她都能演《艾薇塔》了 |
| 09:33.20, | Really? You notice the crickets left? | 是嗎 你沒發(fā)現(xiàn)連蟋蟀都走干凈了 |
| 09:36.77, | Anyone want more water? | 還有人想喝水嗎 |
| 09:38.04, | Oh, Dad, I'll take one. | 老爸 我要一瓶 |
| 09:39.73, | Heads up. | 接住了 |
| 09:41.06, | Oh! Oh, my gosh. | 我的天啊 |
| 09:43.28, | Oh. It was--it was dark. I-I couldn't see it. Thank you. | 天太黑了 我沒看見 謝了 |
| 09:45.66, | So did you set off the firecracker yet? | 你那個(gè)爆竹放了嗎 |
| 09:47.82, | When I do, you won't have to ask. | 如果我真放了 一定天下大亂 |
| 09:50.42, | First, all the electronics will go out, | 首先 所有的電子產(chǎn)品都會(huì)失靈 |
| 09:52.64, | Then comes the heat flash. | 接著熱浪進(jìn)襲 |
| 09:55.08, | Afterwards, the living will envy the dead. | 之后 所有人都會(huì)生不如死 |
| 09:58.10, | And yet I'm the one on the no-fly list. | 你如此殘暴 上禁飛名單的竟然是我 |
| 10:01.44, | You know what? Maybe next time I'll just catch it, | 這樣吧 下次由我來接 |
| 10:03.36, | and then hand it to you. | 然后把它遞給你 |
| 10:04.38, | Oh, okay. Yeah, let's do that. | 好吧 行 就那么做 |
| 10:06.17, | You--you do everything, and I'll do nothing. | 你全部包辦 我無所事事 |
| 10:08.20, | Something on your mind? | 你有心事嗎 |
| 10:10.03, | This isn't the right place to talk about it. | 眾人面前 不方便談這事 |
| 10:11.90, | Okay. | 好吧 |
| 10:13.74, | I-I'm s-- | 我...我... |
| 10:15.47, | I'm not sure if we should have another baby. | 我在想到底該不該再要一個(gè)孩子 |
| 10:17.69, | What? Are you serious? | 什么 你說真的嗎 |
| 10:19.69, | I think that we might be rushing into this. | 或許咱們有點(diǎn)操之過急 |
| 10:21.16, | Rushing into-- we've been working-- | 操之過急 咱們已經(jīng)努力 |
| 10:23.83, | Everybody, it's me, Dylan. | 各位 我是迪蘭 |
| 10:27.65, | I just wanted to thank you all for bringing me on this trip, | 我只想謝謝大家能帶我一起來旅行 |
| 10:30.93, | and making me feel like one of the family, | 讓我覺得如你們的家人一般 |
| 10:33.51, | especially bossy. | 特別謝過紅太狼 |
| 10:36.42, | So I can't think of a better time | 我想趁此絕好時(shí)機(jī) |
| 10:39.08, | to ask something of the woman that I love. | 問問我心愛的女人 |
| 10:43.48, | Okay. | 好吧 |
| 10:47.86, | No, no. | 不 不 |
| 10:49.61, | Haley Gwendolyn Dunphy, | 海莉·格溫多林·鄧菲 |
| 10:51.59, | will you do me the honors | 你愿意賜我殊榮 |
| 10:52.74, | of being my lawfully wedded-- | 做我合法的妻... |
| 10:54.15, | No. No, no, no, no, no. No proposals. | 停下 不行 不能求婚 |
| 10:56.36, | Not now. Not gonna happen. | 現(xiàn)在不行 門都沒有 |
| 10:57.50, | She's a child, so... | 她還是個(gè)孩子 所以... |
| 10:58.63, | - Mom! - You're still in high school! | 媽-你才是個(gè)高中生啊 |
| 11:00.55, | I meant after she graduates. | 可以等她畢業(yè)再結(jié)婚 |
| 11:01.49, | Not then. Not now. | 現(xiàn)在不行 那時(shí)也不行 |
| 11:02.90, | Not ever. | 永遠(yuǎn)都不行 |
| 11:03.48, | Seriously, what are you two gonna live off of? | 說真的 你們倆要靠什么生活 |
| 11:05.34, | The--the--the royalties from the horsey song? | 靠你那爛歌賺的版稅嗎 |
| 11:08.02, | - Put it back in your pocket. - Would you stop it? | 把那玩意放回去-你還有完沒完 |
| 11:10.02, | No, I won't. I won't. | 沒完 絕對(duì)沒完 |
| 11:11.25, | No, it's okay. | 沒事 沒關(guān)系 |
| 11:12.61, | I guess I'll just turn in. | 我還是先回屋了 |
| 11:14.96, | Just so you know, there's a fan in my cabin | 預(yù)先告訴你們一聲 我小屋的風(fēng)扇不好 |
| 11:16.85, | that sounds like someone crying. | 聲音如泣似訴 |
| 11:19.03, | Dylan, wait! I hate you! | 迪蘭 等等 我恨你 |
| 11:20.84, | Oh, come on. Haley, get back here! | 算了吧 海莉 回這兒來 |
| 11:23.82, | Phil, anything? | 菲爾 能說句話嗎 |
| 11:25.17, | I think you said it all, Claire. | 你說得就夠多了 克萊爾 |
| 11:26.62, | You want me to rope her? | 你想讓我把她捆起來嗎 |
| 11:28.15, | I can, you know. | 我可以的 |
| 11:30.43, | For what it's worth, | 聽不聽由你們 |
| 11:31.37, | my second wife was in high school. | 當(dāng)年我第二個(gè)老婆就是高中生 |
| 11:39.36, | Sweetie, here. Here we go. | 甜心 這兒 看著 |
| 11:40.82, | - One, two, three. - One, two, three. | -一 二 三 -一 二 三 |
| 11:44.10, | - Gone. - It's gone! It's over there! | 沒啦-它不見啦 它在那兒呢 |
| 11:47.41, | It's not back there. | 它不在那兒 |
| 11:48.41, | - We counted to three. - Yes. | 我們是數(shù)到三的-對(duì) |
| 11:51.41, | Where have you been? | 你去哪兒了 |
| 11:52.41, | I-I slept on the couch in the lodge. | 我昨晚在門房睡沙發(fā) |
| 11:53.94, | I know you didn't want to have a big fight last night. | 我知道你昨晚不想跟我大吵 |
| 11:55.73, | Well, I'm ready now. | 現(xiàn)在我準(zhǔn)備好了 |
| 11:57.48, | Cam, I'm sorry. | 小卡 對(duì)不起 |
| 11:59.18, | Look, what if I can't do the father-son stuff? | 要是我沒法做那些父子活動(dòng)怎么辦 |
| 12:01.29, | The hunting, the--the sports, | 打獵啊 運(yùn)動(dòng)啊 |
| 12:02.42, | the Three Stooges? | 看《活寶三人組》啊 |
| 12:04.25, | You know what happens in real life | 你知道現(xiàn)實(shí)生活中是什么樣的 |
| 12:05.44, | when someone gets hit in the head with a ladder, | 要是有人腦袋讓梯子砸了 |
| 12:07.03, | they go to the hospital and they get an M.R.I. | 他們會(huì)去醫(yī)院做核磁共振 |
| 12:09.79, | Never see that scene. | 那片子里可沒這么演 |
| 12:10.92, | I think you're overthinking this. | 我覺得你想得太多了 |
| 12:12.92, | You know, I love sports, I love the stooges. | 我愛運(yùn)動(dòng) 我愛看《活寶三人組》 |
| 12:15.12, | We've got this covered. | 我們能搞定的 |
| 12:16.25, | No. No, you--you got it covered, | 不 不是的 你能搞定 |
| 12:18.00, | but I'm just stuck on the sidelines, | 但是我只能坐冷板凳 |
| 12:20.77, | pretending to understand the rules, and... | 假裝懂得那些規(guī)則 而且... |
| 12:23.79, | You know, my dad was a rough-and-tumble guy. | 我爸一貫狂野粗暴 |
| 12:25.54, | And I just-- I could never relate to him. | 我...我向來和他難以興趣相投 |
| 12:28.18, | And I don't know. I just don't think I could handle | 我不知道 我覺得我無法承受 |
| 12:29.50, | disappointing... two generations. | 和父親 兒子的關(guān)系都很失敗 |
| 12:32.94, | I think you're more masculine | 我覺得你比你自己想象的 |
| 12:34.40, | Than you give yourself credit for. | 要爺們兒得多 |
| 12:38.57, | Who puts a birdhouse next to a porch? | 誰把鳥巢建在走廊旁邊的 |
| 12:43.26, | Claire, I know that you're worried | 克萊爾 我知道你害怕 |
| 12:44.32, | that Dylan is gonna break Haley's heart, | 迪蘭會(huì)玩弄海莉的感情 |
| 12:46.08, | but I see in his eyes | 但我從他眼中讀出了 |
| 12:47.46, | that he's gonna stick with her forever. | 白頭到老的執(zhí)著 |
| 12:49.30, | No matter what, he's always going to be with her. | 無論怎樣 他都會(huì)跟她在一起 |
| 12:52.08, | On your deathbed-- | 等到你臨終前 |
| 12:53.20, | Okay. All right. I can't take this anymore. | 好了 行了 我受不了了 |
| 12:55.47, | I'm gonna go find her. | 我得去找她 |
| 12:56.40, | No. You push too hard, you chase her right into his arms. | 不行 逼得太緊只會(huì)適得其反 |
| 12:59.33, | You'll end up with a boob for a son-in-law. | 到時(shí)候那個(gè)蠢蛋就真成你女婿了 |
| 13:01.36, | Believe me, you don't want that. | 相信我 你絕對(duì)不想變成那樣 |
| 13:02.64, | What's that supposed to mean? | 你這話是什么意思 |
| 13:03.81, | What?-Hey,have you guys seen Dylan? | 怎么了-你們有人看見迪蘭了嗎 |
| 13:06.06, | No. No. Why? | 沒 沒有 怎么了 |
| 13:07.15, | I'm not talking to you. | 我不想理你 |
| 13:08.12, | He said he was going out for a walk last night, | 他昨晚說過要出去走走 |
| 13:09.74, | and no one's seen him since. | 此后他就一直不見蹤影 |
| 13:11.47, | Sweetheart, I'm sure he's fine. | 親愛的 我敢保證他沒事 |
| 13:13.13, | Maybe after last night, he just went home. | 可能他昨晚直接回家了 |
| 13:15.02, | Doubt it. He left his luggage. | 不太可能 他行李還在這呢 |
| 13:16.76, | We have to do something. | 我們得想想辦法 |
| 13:17.96, | If he doesn't eat five times a day, he gets spacey. | 一天不吃上五頓飯 他就會(huì)"飄然若仙" |
| 13:20.46, | What would that even look like? | 真想看看那是什么樣子 |
| 13:21.95, | We'll find him. Hank? | 我們會(huì)找到他的 漢克 |
| 13:24.34, | We got a situation here! | 我們這兒出了點(diǎn)狀況 |
| 13:26.08, | What seems to be the trouble? | 什么狀況 |
| 13:31.67, | We need to talk. | 我們得談?wù)?/span> |
| 13:33.33, | What? | 談什么 |
| 13:34.39, | You stole my first kiss. | 你偷走了我的初吻 |
| 13:36.54, | What are you talkin' about? | 有沒有搞錯(cuò) |
| 13:37.56, | I had it all planned out. | 我早幻想過了 |
| 13:39.22, | It was supposed to be special, | 我的初吻經(jīng)歷要很特別 |
| 13:40.78, | someone with a high GPA And a bright future, | 他必須成績倍兒棒 前途無量 |
| 13:42.68, | not a Mario Brother. | 而不是"馬里奧兄弟" |
| 13:44.18, | Fine. You know what? I don't even want your kiss. | 好吧 聽著 我壓根不稀罕你的吻 |
| 13:47.60, | Here, you can have it back. | 拿去 還給你 |
| 13:50.41, | There. Now we're even. | 好了 咱倆扯平了 |
| 13:51.65, | Well, keep it. I don't -- I don't want it anymore. | 你自個(gè)兒留著吧 我不想要了 |
| 13:57.55, | What am I doing? | 我在干什么啊 |
| 13:58.57, | Okay, people. | 好了 大伙兒聽著 |
| 14:00.29, | Looks like we have a walker. | 看來我們之中有人走失了 |
| 14:02.52, | Right now he is facing treacherous terrain, | 此刻他面對(duì)的是險(xiǎn)惡的地形 |
| 14:05.14, | sudden drops, mountain lions, | 以及暗洞 山獅和餓熊 |
| 14:07.52, | hungry bears, oh, and wolverines. | 對(duì)了 還有狼獾呢 |
| 14:10.30, | That is, if the hypothermia didn't already get him. | 前提是他還沒被凍死 |
| 14:13.12, | Why did we come here again? | 為什么又故地重游了 |
| 14:14.39, | So our best bet is to split up. | 我們最好兵分三路 |
| 14:17.24, | You two are gonna take the North hiking trail. | 你倆負(fù)責(zé)搜索北面步道 |
| 14:19.36, | - Can I go with my dad instead? - Negative. | 我能和我爸一隊(duì)嗎-不行 |
| 14:21.44, | I need buffalo Phil and old-timer | 水牛菲爾和老前輩 |
| 14:24.23, | to check the Snake River. | 得沿著斯內(nèi)克河前進(jìn) |
| 14:25.72, | Buffalo Phil -- | 水牛菲爾 |
| 14:27.44, | worth the wait. | 最后的才是最好的綽號(hào)啊 |
| 14:28.72, | Me and cactus flower will ride on up to Destiny Ridge. | 我和仙人球負(fù)責(zé)天命山脊 |
| 14:32.01, | Maybe I should ride up there with her. | 應(yīng)該讓我陪她才對(duì)吧 |
| 14:33.59, | Negatory. That trail is for advanced riders only. | 沒門兒 那條路線只適合高階騎手 |
| 14:37.30, | We don't need another dead body. | 我可不想再出人命 |
| 14:39.05, | Another? | 再出人命 |
| 14:39.81, | Let's go! Move 'em out. | 上馬 出發(fā) |
| 14:43.89, | Phil, help me saddle my horse, will ya? | 菲爾 幫我掛上馬鞍 行嗎 |
| 14:46.89, | Well, look who's suddenly needed by his father-in-law. | 瞧瞧岳父大人在向誰求助 |
| 14:49.40, | Phyllis. | 菲兒啊 |
| 14:50.91, | Phil -- | 菲爾 |
| 14:51.98, | is. | 是也 |
| 14:55.58, | Hey, uncle Mitch. Whatcha doing? | 米奇舅舅 你在做什么 |
| 14:57.21, | Oh, hey. | 你好 |
| 14:58.41, | Just -- just thinkin'. | 想些心事罷了 |
| 15:01.11, | You know, I've been meaning to tell you, | 聽著 我一直想告訴你 |
| 15:03.24, | you're a super fun uncle. | 你是個(gè)超有趣的舅舅 |
| 15:04.91, | And I'm saying this as a boy. | 這可是小男生的肺腑之言 |
| 15:06.90, | Uncle Cameron sent you over here, didn't he? | 是卡梅隆舅夫派你來的吧 |
| 15:08.64, | What? That's hilarious. | 什么 別搞笑了 |
| 15:10.51, | No, I love how you and me can joke like this. | 我就愛你跟我這樣開玩笑 |
| 15:14.08, | Okay, Luke, look, i don't know how much Cam told you, | 盧克 聽著 我不知道小卡向你透露了多少 |
| 15:15.80, | but I don't think this is a problem | 但我覺得 這種問題 |
| 15:17.15, | that you can help me with. It's... | 你幫不了的 這事... |
| 15:19.18, | Okay, good. I've got my own problem. | 好吧 我承認(rèn) 是我自己遇到了問題 |
| 15:21.83, | What? What's that? | 什么 怎么了 |
| 15:23.61, | Can you keep a secret? | 你能替我保密嗎 |
| 15:25.07, | I kept a pretty big one for 22 years, so... | 說吧 我將一個(gè)大秘密守了22年[同志身份 |
| 15:28.11, | I've got this new firecracker, | 我有個(gè)沒用過的爆竹 |
| 15:29.94, | and I can't decide what to blow up. | 不知道該拿它來炸什么 |
| 15:31.38, | Oh, Luke, that's dangerous. | 盧克 這玩意很危險(xiǎn) |
| 15:33.05, | I know. That's what's fun about it. | 我知道 玩的就是心跳嘛 |
| 15:35.55, | I don't get boys. | 我真搞不懂男孩子們 |
| 15:36.45, | What is so great about destroying things? | 搞破壞有什么好的 |
| 15:38.82, | It turns stuff into flying chunks of stuff. | 碎片四濺的多過癮啊 |
| 15:42.35, | Okay, no. No, g-give it to me. Come on. | 好吧 不 交給我 快點(diǎn) |
| 15:44.84, | fine. | 好吧 |
| 15:46.65, | I take it back. You're not that fun. | 算我看錯(cuò)你了 你沒那么有趣 |
| 15:54.03, | All right, hey, look, um, | 好吧 不如這樣 |
| 15:56.32, | we'll do it together, all right? | 我們一起點(diǎn)了它 好嗎 |
| 15:59.18, | You just made the best decision of your life. | 你剛做了你這輩子最正確的決定 |
| 16:06.63, | Damn it! | 該死 |
| 16:07.66, | Buttercup! What the hell's wrong with this horse? | 金鳳花 這馬出了什么毛病 |
| 16:12.11, | Jay. | 杰 |
| 16:15.95, | I want to talk to you about | 我想和你談?wù)?/span> |
| 16:17.50, | that son-in-law crack you made at breakfast. | 你早餐時(shí)說的關(guān)于女婿的言論 |
| 16:18.15, | - Oh, I didn't mean anything by that. - I think you did. | 我沒什么特別的意思-我覺得你有 |
| 16:21.55, | I get that I wasn't your first choice to marry Claire, | 我知道我不是你最中意的女婿人選 |
| 16:23.59, | but it's been 18 years, and there hasn't been a day | 但結(jié)婚18年來 我沒有哪一天 |
| 16:25.55, | when I wasn't a loyal husband to your daughter | 對(duì)克萊爾不是一心一意 |
| 16:27.14, | and a great dad to your grandkids. | 對(duì)你的孫子孫女不是疼愛有加 |
| 16:29.04, | So if we've still got a problem, now it's your problem. | 要是你還不滿意 那就是你的問題 |
| 16:39.19, | Phil, wait up. | 菲爾 等會(huì)兒 |
| 16:41.99, | Let me ask you something, man to man. | 我問你一個(gè)問題 男人之間的對(duì)話 |
| 16:44.85, | Okay. | 問吧 |
| 16:45.54, | You notice anything funny about the -- | 你有沒有注意到... |
| 16:48.21, | Hank character and, uh... | 漢克那家伙和... |
| 16:49.42, | Gloria? | 歌洛莉亞嗎 |
| 16:50.11, | Yeah, he's hitting on her. Why? | 當(dāng)然了 他在勾引她 怎么了 |
| 16:51.49, | I knew it. | 我就知道 |
| 16:52.79, | Where are you going? | 你要去哪兒 |
| 16:53.79, | Destiny ridge. | 天命山脊 |
| 16:56.19, | Buttercup, ha! | 金鳳花 駕 |
| 16:58.39, | Buttercup, hiya! | 金鳳花 駕駕 |
| 17:00.45, | Seriously? | 有沒有搞錯(cuò) |
| 17:04.49, | Okay. Okay, it's clear. | 沒問題 鳥屋是空的 |
| 17:06.25, | After this, we're gonna have some angry birds. | 炸了它 就能看到真實(shí)版憤怒的小鳥了 |
| 17:08.92, | Yeah. | 沒錯(cuò) |
| 17:09.75, | It's gonna be "Bye Bye Birdie." | 我們就該喊"拜拜小鳥" |
| 17:13.52, | It's a big musical from the '60s. | 那是六十年代的一臺(tái)大型音樂劇 |
| 17:15.07, | No. Forget it. What you said. | 算了 還是叫憤怒的小鳥吧 |
| 17:16.99, | Okay. | 可以了 |
| 17:19.36, | Okay, go. | 好 撤 |
| 17:25.88, | That's it? | 就這樣嗎 |
| 17:27.08, | I'm sorry, buddy. | 很遺憾 老弟 |
| 17:28.40, | I brought that thing all the way from... | 虧我大老遠(yuǎn)買過來... |
| 17:35.56, | Cam, I did a boy thing! I blew up the birdhouse! | 小卡 我終于做了件男人的事 我把鳥窩炸了 |
| 17:39.34, | You should have seen it. It was so awesome. | 你真該看看 酷斃了 |
| 17:41.34, | That's great! | 太棒了 |
| 17:42.36, | Yeah. I think I can do this. | 是的 我覺得我能行 |
| 17:44.29, | I mean, maybe not everything and maybe not right away, | 我是說 或許還要一步步一件件來 |
| 17:46.45, | - and not the Three Stooges... - No. | 暫時(shí)無法忍受《活寶三人組》-那就不看 |
| 17:49.47, | I do. I want a son. | 我確定了 我想要一個(gè)兒子 |
| 17:51.61, | I'm sorry I panicked. | 對(duì)不起 之前有點(diǎn)恐慌 |
| 17:52.53, | Oh, that's great. | 那好極了 |
| 17:54.05, | Now maybe we can go back to taking pictures for the book. | 我們繼續(xù)拍照攢相冊吧 |
| 17:56.27, | Yes! Pictures of me blowing up stuff! | 好啊 拍張我炸飛鳥窩的照片 |
| 17:58.29, | Okay, I see we've overcorrected. | 好吧 我覺得咱矯枉過正了 |
| 18:01.23, | I know you think I'm the mean mom | 我知道你認(rèn)定我是個(gè)毒媽 |
| 18:03.30, | who wouldn't let you marry your boyfriend, | 棒打鴛鴦 不準(zhǔn)你們結(jié)婚 |
| 18:04.99, | but someday you're gonna realize, | 但是總有一天你會(huì)明白 |
| 18:06.11, | I did what had to be done. | 我這么做是為你好 |
| 18:08.37, | No, you didn't. I was never gonna marry Dylan. | 不 別狡辯 我從來就沒有打算跟迪蘭結(jié)婚 |
| 18:11.40, | I told him no. | 我拒絕了他 |
| 18:12.70, | Oh, you did? Thank god. | 真的嗎 謝天謝地 |
| 18:14.19, | But it was my proposal to turn down. | 他是向我求婚 要由我來拒絕 |
| 18:16.71, | You know, you keep telling me to act like an adult, | 你一直讓我像個(gè)大人 |
| 18:18.90, | but then you don't even give me a chance. | 但你從來不給我這個(gè)機(jī)會(huì) |
| 18:20.86, | Oh. You sort of got me there. | 你真說到點(diǎn)子上了 |
| 18:24.22, | But, sweetheart, I don't expect you to understand this. | 但是 親愛的 我不指望你知父母心 |
| 18:26.43, | I certainly didn't when I was your age. | 在你這個(gè)年紀(jì)的時(shí)候 我也不懂 |
| 18:28.70, | I look at you as my baby, and I always will. | 在我心目中 你只是個(gè)孩子 永遠(yuǎn)都是 |
| 18:31.54, | It's just what moms do. | 當(dāng)媽的都這樣 |
| 18:33.06, | I'm not a baby anymore! | 我不是小孩子了 |
| 18:35.59, | Okay? And I am never gonna see Dylan again! | 明白嗎 我再也見不到迪蘭了 |
| 18:38.99, | Dylan! | 迪蘭 |
| 18:40.75, | Dylan! | 迪蘭 |
| 18:41.91, | What?! | 什么事 |
| 18:43.40, | Where are you?! | 你在哪 |
| 18:44.94, | Wyoming! | 懷俄明州 |
| 18:47.32, | You're okay! | 你沒事 |
| 18:48.60, | I had the craziest night. | 我度過了有生以來最瘋狂的夜晚 |
| 18:51.08, | When you rejected me, I felt lost and scared. | 你拒絕我后 我覺得很迷茫 很害怕 |
| 18:54.58, | And then I went out on a walk, | 后來我就出去走走 |
| 18:56.68, | and I felt a whole different kind of lost and scared. | 走著走著我真迷路了 才真害怕了 |
| 18:59.36, | And then I fell asleep in the stable. | 后來我在馬廄睡著了 |
| 19:01.24, | And when I woke up, I met this woman named Jake | 醒來時(shí) 我碰見了一位叫杰克的女人 |
| 19:04.20, | who's strong like a man. | 她壯得像個(gè)爺們似的 |
| 19:05.92, | Then we had this long talk, and he/she hired me. | 我們談了很久 他或者她 雇傭了我 |
| 19:09.26, | Uh, what do you mean, she hired you? | 什么叫她雇傭你了 |
| 19:11.97, | I work here now. | 我現(xiàn)在在這工作了 |
| 19:13.18, | So you're staying? | 你要留下來嗎 |
| 19:14.58, | Yeah.-What about us? | 是啊-那我們怎么辦 |
| 19:16.97, | It could never work. We're from two different worlds. | 我們走不到一起的 你我門不當(dāng)戶不對(duì) |
| 19:20.29, | You're a high school student, | 你是高中生 |
| 19:22.09, | and I'm a ranch hand. | 而我是農(nóng)場工人 |
| 19:24.62, | I'm just--I'm so glad you're okay. I really am. | 你沒事 你沒事我很開心 真的 |
| 19:27.75, | Thanks. But we're not supposed to fraternize with the guests. | 謝謝 但我們是不能和客人太親密的 |
| 19:31.35, | Okay. | 好吧 |
| 19:34.89, | Dylan! | 迪蘭 |
| 19:38.39, | Dylan! | 迪蘭 |
| 19:41.67, | You got a voice like a meadowlark, don't ya? | 你的聲音好響亮 像草地鷚似的 |
| 19:44.58, | Dylan! | 迪蘭 |
| 19:47.85, | Yeah, I sure am worried about that kid. | 我真為那孩子擔(dān)心 |
| 19:50.04, | Dylan! | 迪蘭 |
| 19:52.93, | He ain't down there. | 他又不在我屁股底下 |
| 19:54.13, | Oh, come on now. You come up here for the cowboy experience. | 拜托 你來這是為了體驗(yàn)牛仔生活 |
| 19:59.22, | You're looking at him. | 你面前這位就是牛仔 |
| 20:00.51, | Do I look like the kind of woman that would cheat on her husband? | 我看起來像是水性楊花的女人嗎 |
| 20:03.56, | Yes. | 是的 |
| 20:05.08, | Really? | 真的嗎 |
| 20:06.27, | Hey! I think you better move away from that woman. | 你小子 最好離我女人遠(yuǎn)點(diǎn) |
| 20:10.28, | Only we touch our women when they don't want us to. | 我們的女人要拒絕 也只有我們能霸王硬上弓 |
| 20:12.60, | Easy. Easy there, friend. | 別緊張 朋友 |
| 20:14.44, | I wasn't hitting on this filly. | 我沒有勾引這個(gè)女人 |
| 20:16.63, | This is all part of the package. | 這是旅游項(xiàng)目的一部分 |
| 20:19.01, | If I didn't play the bad guy, | 如果我不扮惡棍 |
| 20:20.98, | he wouldn't get to ride up and be the big hero. | 他也就沒機(jī)會(huì)騎馬趕過來 英雄救美了 |
| 20:23.23, | He doesn't need you to make him a hero. | 不需要你來襯托他的英雄形象 |
| 20:25.17, | He's a hero every day. | 他天天都是英雄 |
| 20:26.57, | Why don't you do us all a favor? Get back on your horse, | 你識(shí)趣一點(diǎn)吧 騎上馬 |
| 20:29.01, | ride down to the lodge and tell 'em-- | 回到旅館 告訴他們 |
| 20:30.90, | Can you keep him still? | 你能讓他別動(dòng)嗎 |
| 20:32.34, | - I'm trying to make a point. - I am. | 我在說話呢-我盡力了 |
| 20:33.06, | Okay. Okay, I'm gone. | 好的 我就走 |
| 20:35.42, | Ma'am. | 女士 |
| 20:37.19, | Wait. Wait. | 等等 |
| 20:40.31, | There's something I wanna say to you. | 你給我聽好了 |
| 20:42.09, | I will only be checking "somewhat satisfied" | 你們的客戶點(diǎn)評(píng)卡上 |
| 20:43.91, | - on our comment card. - Jeez. | 我只填基本滿意-老天啊 |
| 20:46.77, | I mean, he was great with the kids. | 他對(duì)孩子們很好呀 |
| 20:52.73, | I looked it up. | 我查過了 |
| 20:53.92, | The distance between our houses is 2,443 miles. | 我們房子之間的距離是2443英里 |
| 20:57.64, | Yeah, but, you know, on some maps, | 但是有些地圖上 |
| 20:59.43, | it's like--pfft! this big. | 只有這么短 |
| 21:01.07, | God, you're stupid. | 天吶 你真笨 |
| 21:05.61, | All in all, it was a great vacation. | 總而言之 這個(gè)假期棒極了 |
| 21:09.04, | We may have lost a man... | 或許我們失去了一個(gè)人 |
| 21:14.34, | But out there on the range, under that great big sky, | 但在茫茫山野 蒼蒼天穹之中 |
| 21:17.02, | we found a part of ourselves we never knew was there, | 我們發(fā)現(xiàn)了 自己未曾發(fā)現(xiàn)過的真我 |
| 21:20.46, | just like the horny cowboy said we would. | 真被那個(gè)色鬼牛仔說中了 |
| 21:24.11, | No. | 別這樣 |
| 21:25.30, | Fine. | 好吧 |