有感于青春常在
No young man believes he will ever die. It was a saying of my brother’s, and a fine one.
年輕人不相信自己會死。這是我哥哥的話,可算得一句妙語。
There is a feeling of eternity in youth, which makes us amend for everything. To be young is to be as one of the immortal Gods. One half of time indeed is flown — the other half remains in store for us with all its countless treasures, for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes. We make the coming age our own.
青春有一種永生之感——它能彌補一切。人在青年時代好像一尊永生的神明。誠然,生命的一半已經(jīng)消逝,但蘊藏著不盡財富的另一半還有所保留,我們對它也抱著無窮的 希望和幻想。未來的時代完全屬于我們。
So, in the commencement of life, we set no bounds to our inclinations, nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. We have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that we can go on so forever.
在這生活的開端,我們聽任自己的志趣馳騁,放手給它們一切滿足的機會。到此為止, 我們還沒有碰上過什么障礙,也沒有感覺到什么疲憊,因此覺得還可以一直這樣向前走 去,直到永遠。
We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigor and spirit to keep pace with it. Our short-lives connexion with existence we fondly flatterourselves is an indissoluble and lasting union — a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us — we quaff the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it only overflows the more — objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.
我們看到四周一派新天地——生機盎然,變動不居,日新月異;我們覺得自己活力充 盈,精神飽滿。我們一廂情愿,癡心妄想,竟把自己在世上的暫時棲身,當做千古不變、萬 事長存的結(jié)合,好像沒有冷淡、爭執(zhí)、離別的蜜月。像嬰兒帶著微笑入睡,我們躺在用自己 編織成的搖籃里,讓大千世界的萬籟之聲催哄我們安然入夢;我們急切切、興沖沖地暢飲 生命之杯,怎么也不會飲干,反而好像永遠是滿滿欲溢;森羅萬象紛至沓來,各種欲望隨之 而生,使我們騰不出工夫想死亡。