我過去只會畫開著肚皮和閉著肚皮的巨蟒。
"Oh, that will be all right," he said, "children understand."
“啊!這就行了。”他說:“孩子們認(rèn)得出來。”
So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
我就用鉛筆勾畫了一個嘴套。當(dāng)我把它遞給小王子時,我心里很難受:
"You have plans that I do not know about," I said.
“你的打算,我一點也不知道。”
But he did not answer me. He said to me, instead: "You know– my descent to the earth...Tomorrow will be its anniversary."
但是,他不回答我,他對我說:“你知道,我落在地球上…到明天就一周年了…”
Then, after a silence, he went on: "I came down very near here."
接著,沉默了一會兒,他又說道:“我就落在這附近…”
And he flushed.
此時,他的面頰緋紅。
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
我不知為什么,又感到一陣莫名其妙的心酸。
One question, however, occurred to me:
這時,我產(chǎn)生了一個問題:
Then it was not by chance that on the morning when I first met you, a week ago you were strolling along like that, all alone,
一星期以前,我認(rèn)識你的那天早上,你單獨一個人在這曠無人煙的地方走著;
a thousand miles from any inhabited region?
這么說,這并不是偶然的了?
You were on the your back to the place where you landed?
你是要回到你降落的地方去是嗎!
The little prince flushed again.
小王子的臉又紅了。
And I added, with some hesitancy: "Perhaps it was because of the anniversary?"
我猶豫不定地又說了一句:“可能是因為周年紀(jì)念吧?”
The little prince flushed once more.
小王子臉又紅了。
He never answered questions– but when one flushes does that not mean "Yes"?
他從來也不回答這些問題,但是,臉紅,就等于說“是的”,是吧?
"Ah," I said to him, "I am a little frightened–"
“啊!”我對他說:“我有點怕…”
But he interrupted me. "Now you must work. You must return to your engine."
但他卻回答我說:“你現(xiàn)在該工作了。你應(yīng)該回到你的機(jī)器那里去。”
I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening...
我在這里等你。你明天晚上再來…
But I was not reassured. I remembered the fox.
但是,我放心不下。我想起了狐貍的話。
One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
如果被人馴服了,就可能會要哭的…