名人演講作為演講類(lèi)的英語(yǔ)素材,演講者清晰的口語(yǔ)表達(dá)及其內(nèi)容的寫(xiě)作手法都是值得我們學(xué)習(xí)借鑒的。請(qǐng)結(jié)合視頻內(nèi)容,開(kāi)始英語(yǔ)學(xué)習(xí)吧!
原文及翻譯
Stanford is near to my heart, not least because I lived just a mile and a half from here - of course, if my accent hasn't given it away. For the first part of my life, I had to admire this place from a distance. I went to school on the other side of the country at Auburn University, in the heart of landlocked eastern Alabama.
斯坦福大學(xué)在我心中占據(jù)著重要地位,這不僅是因?yàn)槲易〉牡胤诫x這里只有一英里半——當(dāng)然,如果我的口音沒(méi)有泄露我的秘密的話。在我生命的最初階段,我不得不遠(yuǎn)遠(yuǎn)地欣賞這個(gè)地方。我在美國(guó)另一邊的奧本大學(xué)上學(xué),那里位于阿拉巴馬州東部?jī)?nèi)陸的中心地帶。
You may not know this, but I was on the sailing team all four years. It wasn't easy. Back then, the closest Marina was a three-hour drive. For practice, most of the time, we had to wait for a heavy rainstorm to flood the football field. And tying knots is hard - who knew? Yet somehow, against all odds, we managed to beat Stanford every time. We must have gotten lucky with the wind. Kidding aside, I know the real reason I'm here, and I don't take it lightly.
你可能不知道,我四年來(lái)一直在帆船隊(duì)。這并不容易。那時(shí),最近的碼頭要開(kāi)三個(gè)小時(shí)的車(chē)才能到達(dá)。為了練習(xí),大多數(shù)時(shí)候,我們不得不等待暴雨淹沒(méi)足球場(chǎng)。而且打結(jié)很難——誰(shuí)知道呢?然而,不知何故,盡管困難重重,我們每次都設(shè)法擊敗了斯坦福大學(xué)。我們一定是幸運(yùn)地遇到了風(fēng)。玩笑歸玩笑,我知道我來(lái)這里的真正原因,我不會(huì)掉以輕心。
Stanford and Silicon Valley's roots are woven together. We're part of the same ecosystem. It was true when Steve stood on the stage 14 years ago, it's true today, and presumably, it'll be true for a while longer still. The past few decades have lifted us together, but today, we gather at a moment that demands some reflection. Fueled by caffeine and code, optimism and idealism, conviction and creativity, generations of Stanford graduates and dropouts have used technology to remake our society.
斯坦福和硅谷的根源交織在一起。我們是同一生態(tài)系統(tǒng)的一部分。 14 年前史蒂夫站在舞臺(tái)上時(shí),情況就是如此,今天也是如此,而且可能還會(huì)持續(xù)一段時(shí)間。過(guò)去的幾十年讓我們團(tuán)結(jié)在一起,但今天,我們聚集在一個(gè)需要反思的時(shí)刻。在咖啡因和代碼、樂(lè)觀和理想主義、信念和創(chuàng)造力的推動(dòng)下,一代又一代斯坦福畢業(yè)生和輟學(xué)者利用技術(shù)重塑了我們的社會(huì)。
But I think you would agree that lately, the results haven't been neat or straightforward. In just the four years that you've been here, at the farm, things feel like they've taken a sharp turn. Crisis has tempered optimism, consequences have challenged idealism, and reality has shaken blind faith.
但我想你會(huì)同意,最近,結(jié)果并不完美或直接。就在你來(lái)到農(nóng)場(chǎng)的四年里,事情似乎發(fā)生了急劇轉(zhuǎn)變。危機(jī)削弱了樂(lè)觀情緒,后果挑戰(zhàn)了理想主義,現(xiàn)實(shí)動(dòng)搖了盲目的信念。
And yet, we are still drawn here for good reason. Big dreams live here, as do the genius and passion to make them real. In an age of cynicism, this place still believes that the human capacity to solve problems is boundless, but so it seems is our potential to create them.
然而,我們?nèi)匀挥谐浞值睦碛杀晃竭@里。偉大的夢(mèng)想在這里,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的天才和激情也在這里。在這個(gè)憤世嫉俗的時(shí)代,這個(gè)地方仍然相信人類(lèi)解決問(wèn)題的能力是無(wú)限的,但我們創(chuàng)造問(wèn)題的潛力似乎也是如此。
That's what I'm interested in talking about today, because if I've learned one thing, it's that technology doesn't change who we are; it magnifies who we are - the good and the bad. Our problems, in technology, in politics, wherever - our human problems, from the garden of Eden to today, it's our humanity that got us into this mess, and it's our humanity that's going to have to get us out.
這就是我今天想談的,因?yàn)槿绻覍W(xué)到了一件事,那就是技術(shù)不會(huì)改變我們,而是會(huì)放大我們的本性——好的和壞的。我們的問(wèn)題,無(wú)論是在技術(shù)上、政治上還是其他任何地方——我們的人類(lèi)問(wèn)題,從伊甸園到今天,都是我們的人性讓我們陷入了困境,也需要我們的人性讓我們擺脫困境。
以上就是本期名人演講的分享,希望對(duì)您的口語(yǔ)、寫(xiě)作水平都有幫助!您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。