譯文:
Happy New Year, everybody. At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just wanted to take a minute to thank you for everything you've done to make America stronger these past eight years.
大家,新年快樂.此時(shí),我們翻過今年日歷中的最后一頁,展望未來,我想花點(diǎn)兒時(shí)間感謝你們在過去8年里做成的所有事情,從而讓美國更加強(qiáng)大.
Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression. Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month. In some communities, nearly one in five folks were out of work. Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large. And on challenges from health care to climate change, we'd been kicking the can down the road for way too long.
就在8年前,我準(zhǔn)備來到白宮時(shí),我們的經(jīng)濟(jì)搖擺在蕭條的邊緣.每月將近有800,000人在失去他們的工作崗位.在一些社區(qū),將近五分之一的人們失業(yè).大約180,000士兵在伊拉克和阿富汗服役.奧薩馬?本?拉登仍逍遙法外.有著來自醫(yī)療保健到氣候變化的各種挑戰(zhàn),我們一直在把問題留到很長時(shí)間以后才去解決.
Eight years later, you've told a different story. We've turned recession into recovery. Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we've put more people back to work than all other major advanced economies combined. A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever. Poverty is falling. Incomes are rising. In fact, last year, folks' typical household income rose by $2,800, that's the single biggest increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.
8年以后,你看到了不一樣的故事.我們從蕭條進(jìn)入復(fù)蘇.自2010年初,我們的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)創(chuàng)造了1560萬新的就業(yè)崗位--我們已經(jīng)讓更多的人們回到就業(yè)崗位,比其他主要的發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體創(chuàng)造就業(yè)崗位的總和還要多.全新的汽車行業(yè)創(chuàng)造了將近700,000的就業(yè)崗位,正在生產(chǎn)著比以往更多的汽車.貧困率在下降.收入在上漲.事實(shí)上,去年,典型家庭的收入上漲了$2,800,這是有記錄以來最大的上漲幅度.中下層的人們比那些最富有的人們得到了更大的收益.
Twenty million more Americans know the financial security of health insurance. Our kids' high school graduation rate is at an all-time high. We've brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden. Through diplomacy, we shut down Iran's nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids. Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago. And marriage equality is finally a reality from coast to coast.
2000多萬人們體會到醫(yī)療保險(xiǎn)帶來的經(jīng)濟(jì)安全感.我們孩子的高中畢業(yè)率是一直以來最高的.我們已經(jīng)讓165,000士兵從伊拉克和阿富汗回到國內(nèi),我們擊斃了奧薩馬?本?拉登.通過外交途徑,我們制止了伊朗的核武器項(xiàng)目,開啟了與古巴人們的嶄新篇章.我們讓將近200個(gè)國家聚在一起達(dá)成了氣候協(xié)議,這能為我們的孩子拯救這個(gè)星球.幾乎地球上的每個(gè)國家都見到今天的美國比8年前更加強(qiáng)大,更加受尊重.婚姻平等最終從東海岸到西海岸都成為現(xiàn)實(shí).
We've made extraordinary progress as a country these past eight years. And here's the thing: none of it was inevitable. It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience. And to keep America moving forward is a task that falls to all of us. Sustaining and building on all we've achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending disCRImination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that's going to take all of us working together. Because that's always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.
我們這個(gè)國家在過去8年里,已經(jīng)取得了驚人的進(jìn)步.事情是這樣的:沒有一件事情的發(fā)生,是必然的.這是我們做出艱難抉擇的結(jié)果,也是你們辛勤工作和堅(jiān)韌應(yīng)對的結(jié)果.讓美國繼續(xù)向前進(jìn)是落在我們所有人肩頭的重任.建設(shè)和維持所有我們已達(dá)成的成果--讓更多的年輕人負(fù)擔(dān)得起高等教育,終結(jié)對已有身體狀況的歧視,收緊在華爾街上的規(guī)則,為我們的孩子保護(hù)這個(gè)星球--這將讓我們所有人團(tuán)結(jié)在一起工作.因?yàn)檫@一直就是我們的故事--在自治政府框架下,普通民眾在一起做著艱難,緩慢,有時(shí)甚至是沮喪,但總是至關(guān)重要工作的故事.
It's been the privilege of my life to serve as your President. And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.
作為總統(tǒng)服務(wù)于你們,是我生命中的榮幸.在我準(zhǔn)備實(shí)踐更重要的公民角色時(shí),請了解,我將和你們一起用每一步來確保這個(gè)國家永遠(yuǎn)為了我們非凡的建國理念努力下去--我們?nèi)巳松降?我們?nèi)巳硕紤?yīng)該得到實(shí)現(xiàn)我們夢想的每一個(gè)機(jī)會.