The New Year is a time to reflect on what has passed and to look ahead to the opportunities to come. And this year, as I consider all that 2017 has in store, I believe those opportunities are greater than ever. For we have made a momentous decision and set ourselves on a new direction. And if 2016 was the year you voted for that change, this is the year we start to make it happen.
新年正是這樣一個時刻,我們既要反思過去,也要放眼未來,展望機遇。而今年,當我考慮到2017年將面臨的各種狀況,我堅信我們面臨的機遇,將比以往更加千載難逢。因為我們做出了一項具有紀念意義的抉擇,它帶領(lǐng)我們,朝著新方向一路前行。如果說2016年是你們投票選擇,希望做出改變,那么今年,我們則要開始實現(xiàn)這個改變。
?
I know that the referendum last June was divisive at times. I know, of course, that not everyone shared the same point of view, or voted in the same way. But I know too that, as we face the opportunities ahead of us, our shared interests and ambitions can bring us together.
我知道去年6月的公投,可以說是具有分裂性的。當然我也知道,不是所有人都擁有相同的觀點,也不會投票做出一致決定。但我也同樣知道,當我們面對未來這些機遇時,我們共同的利益和雄心,將使我們聯(lián)合起來。
?
We all want to see a Britain that is stronger than it is today. We all want a country that is fairer so that everyone has the chance to succeed. We all want a nation that is safe and secure for our children and grandchildren. These ambitions unite us, so that we are no longer the 52% who voted Leave and the 48% who voted Remain, but one great union of people and nations with a proud history and a bright future.
我們都希望看到一個比現(xiàn)在更加強大的英國。我們都想要一個更為公平公正的國家,這樣才能讓每個人都有成功的機會。為了子孫后代,我們都希望國家變得更加安全穩(wěn)定。這些雄心將我們聯(lián)合起來,我們不再是52%支持脫歐的選民,也不再是48%支持留歐的選民。而是一個擁有光榮歷史和光明前途的,由人民和構(gòu)成國組成的偉大聯(lián)盟。
?
So when I sit around the negotiating table in Europe this year, it will be with that in mind – the knowledge that I am there to get the right deal – not just for those who voted to Leave – but for every single person in this country.
因此,今年當我坐在談判桌前,與歐盟繼續(xù)協(xié)商時,我會將此銘記于心:我在這里是要為英國爭取最佳利益 - 不只是為投票脫歐的人爭取,而是為這個國家的每個人爭取。
?
Of course, the referendum laid bare some further divisions in our country – between those who are prospering, and those who are not; those who can easily buy their own home, send their children to a great school, find a secure job, and those who cannot; in short, those for whom our country works well, and those for whom it does not.
確實,脫歐公投進一步加劇了我們國家的分化程度 - 在富裕階層和并不富裕的人之間產(chǎn)生分化;在那些可以輕而易舉購置房產(chǎn),將子女送進最好的學校,輕易找到一份穩(wěn)定工作的人,和做不到以上這些的人之間,也產(chǎn)生了分化;總而言之,分化就在這些國家利益既得者和國家利益缺失者之間產(chǎn)生了。
?
This is the year we need to pull down these barriers that hold people back, securing a better deal at home for ordinary, working people. The result will be a truly united Britain, in which we are all united in our citizenship of this great nation; united in the opportunities that are open to all our people; and united by the principle that it is only your talent and hard work that should determine your future.
在這一年里,我們必須掃清這些阻隔人民之間的障礙,為辛勤工作的普通人爭取更好的待遇。這才會帶來一個真正聯(lián)合的英國,在這里,我們以這個偉大國家的公民身份彼此聯(lián)合;我們面對向全民開放的機會彼此聯(lián)合;而我們彼此聯(lián)合所遵循的原則是,只有個人的才華和努力程度,才是決定個人未來的關(guān)鍵。
?
After all, it is through unity that our people have achieved great things: through our precious union of nations – England, Scotland, Wales and Northern Ireland; through our union of people – from sports teams to armed forces; businesses to charities; schools to hospitals; and, above all, through our union of communities and families.
畢竟,只有聯(lián)合在一起,我們的人民才能取得如此偉大的成就:通過我們四大構(gòu)成國組成的寶貴聯(lián)盟 - 英格蘭 蘇格蘭 威爾士 和北愛爾蘭;通過國民之間的聯(lián)合 - 從奧運代表隊到武裝力量;從企業(yè)機構(gòu)到慈善組織;從學校到醫(yī)院;但最為重要的,是通過我們的社區(qū)組織和每家每戶之間的聯(lián)合。
?
Of course, it isn’t just big, global events that define a year – it is the personal things. 2017 might be the year you start your first job or buy your first home. It might be the year your children start school or go off to university, or that you retire after a lifetime of hard work. These things – life’s milestones – are the things that bind us, whoever we are.
當然了,要給某一年下一個定義,不僅僅要看那年發(fā)生的全球性大事件,更要看個人化的事件。2017年,或許你會開始人生第一份工作,或者買下第一套房子;這一年,你的孩子可能會第一次走進課堂,或者離家邁入大學校園;再或者你努力工作了一輩子,今年終于得以退休。正是這些小事 - 成為了我們生命的里程碑 - 把我們緊緊聯(lián)系在一起,無論我們是誰。
?
As the fantastic MP Jo Cox, who was so tragically taken from us last year, put it: “We are far more united and have far more in common than that which divides us.We have a golden opportunity to demonstrate that – to bring this country together as never before, so that whoever you are, wherever you live, our politics, economy and society work for you, not just a privileged few.
去年,了不起的Jo Cox議員不幸永遠離開了我們,她生前曾說過:“跟分化我們的因素相比,我們更有理由聯(lián)合在一起,擁有更多的共同之處。” 如今便有這樣一個千載難逢的機會來證明這點 - 為了讓國家前所未有地聯(lián)合起來,無論你姓甚名誰,無論你住在何處,我們的政治、經(jīng)濟和社會,都會服務(wù)于你的利益,而不是服務(wù)于那些特權(quán)少數(shù)階層。
?
So as we look ahead to a year of opportunity and unity, let me wish you and your family a peaceful, prosperous and happy New Year.
因此,當我們展望明年的機遇和聯(lián)合統(tǒng)一時,請讓我祝福您和您的家人,擁有一個祥和安定、幸福快樂的新年。