牛津書蟲系列 遠(yuǎn)離塵囂12 芭絲謝芭作出抉擇
牛津書蟲系列 遠(yuǎn)離塵囂12 芭絲謝芭作出抉擇
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9799/12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Chapter 12 Bathsheba makes her choice
第十二章 芭絲謝芭作出抉擇
On the same day that Bathsheba arrived home,
芭絲謝芭到家的那天,
Mr Boldwood went to apologize to her for speaking so violently the last time he had seen her.
伯德伍德先生前去準(zhǔn)備向她致歉,告訴她上次見她時(shí)自己說話不該那么粗聲粗氣。
He knew nothing of her trip to Bath,and supposed she had only been to visit Liddy.
他并不知她去過巴斯,只以為她是剛?cè)タ催^利蒂。
But at her door he was told he could not see her,and he realized she had not forgiven him.
但是到了她家門口,有人告訴他不能見她,他這才知道她并未原諒他。
On his way home through Weatherbury he saw the coach from Bath.
在穿過威瑟伯里回家的路上,他看見了來自巴斯的馬車。
It stopped at the usual place,and a soldier in a red and gold uniform jumped down.
車停在老地方,一個(gè)身著紅色鑲金制眼的士兵跳了下來,是托伊中士。
Sergeant Troy picked up his bag and was about to take the road to Bathsheba's house,when Boldwood stepped forward.
他提起包,正準(zhǔn)備向芭絲謝芭家走,伯德伍德走上前來。
‘Sergeant Troy?I am William Boldwood. ’
“托伊中士嗎?我叫威廉·伯德伍德。”
‘Indeed?’said Troy,showing little interest.
“是嗎?”托伊說著,一副不感興趣的樣子。
‘I want to speak to you—about two women. ’
“我想和你談?wù)?mdash;—談?wù)剝蓚€(gè)女人的事。”
Troy saw the heavy stick Boldwood was holding,and realized how determined he was.
托伊看到伯德伍德拿著的大棒,知道這人決意要談,
He decided it was worth being polite.
于是便想,禮貌點(diǎn)還是劃算的。
‘I'll listen with pleasure,but do speak quietly. ’
“我將很樂意聽你說,不過請不要聲張。”
‘Well then,I've heard about your relationship with Fanny Robin,and I think you ought to marry her.
“好吧。我聽說你與范妮·羅賓有關(guān)系,我想你應(yīng)當(dāng)娶她為妻。”
‘I suppose I ought. Indeed,I want to,but I cannot. ’
“我想是應(yīng)當(dāng)。我也確實(shí)想這樣,可我不能。”
‘Why can't you?’
“為什么不能?”
Troy was going to reply immediately,
托伊準(zhǔn)備馬上回答,
but he stopped himself.
可又停住口。
‘I am too poor,’he said,
“我太窮了,”他說,
looking quickly at Boldwood to see if the farmer believed him.
一邊瞥了伯德伍德一眼,看著這位農(nóng)場主信不信自己的話。
Boldwood did not notice the look.
可伯德伍德并沒有注意到他的表情。
‘I don't want to talk about right or wrong,I just want to discuss business with you.
“我并不想談?wù)撌桥c非,我只是想和你談?wù)隆?br />
I was engaged to Miss Everdene,when you came and—’
你來的時(shí)候,我和芭絲謝芭已經(jīng)訂婚了——”
‘Not engaged,’said Troy
“沒有訂婚吧,”托伊說。
‘More or less engaged,’insisted Boldwood.
“差不多訂婚了,”伯德伍德堅(jiān)持道。
‘If you hadn't come,she would certainly have accepted my proposal by now.
“如果不是你來,現(xiàn)在她肯定早已接受我的求婚了。
Well,her position in society is so much higher than yours that you can't hope to marry her.
嗯,她的社會(huì)地位遠(yuǎn)比你高,你就別指望娶她了。
So all I ask is that you don't bother her any more,and marry Fanny. ’
所以,我請你做的事就是,別再煩她,和范妮結(jié)婚吧。”
‘Why should I?’asked Troy carelessly.
“我干嗎要這樣?”托伊漫不經(jīng)心地問道。
‘I'll pay you. If you leave Weatherbury today,I'll give you fifty pounds
“我付給你錢。如果你今天就離開威瑟伯里,我付你50鎊。
Fanny will have fifty pounds for wedding clothes,
范妮也會(huì)得到50鎊去買嫁衣。
and I'll give her five hundred pounds the day she marries you.
她嫁給你那天,我會(huì)再給她500鎊的。”
’Boldwood's manner showed that he was a little ashamed of offering money,
伯德伍德的樣子像是因付錢而略顯羞臊,
but he was prepared to do almost anything to prevent Troy marrying Bathsheba.
但是,他準(zhǔn)備不借一切阻止托伊把芭絲謝芭娶到手。
Troy appeared to consider the offer.
托伊似乎在考慮這一提議。
‘It's true I like Fanny best,although she's only a maid.
“我是喜歡范妮,雖然她只是個(gè)女仆。
Fifty pounds now,you said?’
現(xiàn)在付50鎊,對(duì)嗎?”
‘Here's the money,’said Boldwood,handing the soldier a purse of gold coins.
“給你錢,”伯德伍德說著,把一袋金幣遞給了那個(gè)兵。
‘Stop,listen!’said Troy in a whisper.
“等一下!你聽!”托伊悄聲說道。
Light footsteps could be heard on the road,coming from Bathsheba's house.
輕微的腳步聲從路上傳來,來自芭絲謝芭的房子。
‘It's Bathsheba!She's expecting me.
“是芭絲謝芭!她在等我,
I must go and speak to her,and say goodbye to her,as you and I have arranged. ’
我得跟她去說句話,告?zhèn)€別。按你我安排的那樣。”
‘Why do you need to speak to her?’
“你干嗎要和她說話?”
‘She'll look for me if I don't.
“我不和她說句話,她會(huì)找我的。
Don't worry,you'll hear every word I say to her.
別擔(dān)心,我對(duì)她說的每個(gè)字都會(huì)讓你聽到的,
It may help you in your courting,when I've gone!
我走后,這些話對(duì)你追求她會(huì)有用處的。
Stand over there behind the tree,and listen. ’
過來站在樹后聽著。”
Troy stepped forward and whistled a double note.
托伊邁步向前,用口哨吹了一個(gè)雙音。
‘Frank,darling,is that you?’It was Bathsheba's voice.
“弗蘭克,親愛的,是你嗎?”這是芭絲謝芭的聲音。
‘Oh God!’said Boldwood,unheard behind the tree.
“喔喲,天哪!”伯德伍德說道。不過因在樹后,沒有人聽到。
‘Yes,it's me,’replied Troy
“是的,是我。”托伊回答道。
‘You're so late,F(xiàn)rank,’she continued.
“你來晚了,弗蘭克,”她接著說。
‘The coach arrived a long time ago!
“馬車早就到了!
Frank,it's so lucky!
弗蘭克,咱們真走運(yùn)!
There's nobody in my house except me tonight,so nobody will know about your visit. ’
今晚,我屋里除了我沒有別人,誰也不會(huì)知道你來。”
‘Excellent,’said Troy.
“好極了,”托伊說。
‘But I'll just have to collect my bag,so you run home and I promise to be there in ten minutes. ’
“不過我得去拿我的包。這樣吧,你先回去,我保證十分鐘后到。”
‘Yes,F(xiàn)rank. ’She ran back to her house.
“好吧,弗蘭克。”她跑回了家。
Troy turned to Boldwood,who had stepped out from behind the tree,his face white and his whole body trembling.
托伊向伯德伍德轉(zhuǎn)過身去。伯德伍德從樹后走出來,臉色慘白,渾身發(fā)抖。
‘Shall I tell her I cannot marry her?’laughed the soldier.
“我對(duì)她說不能娶她,好嗎?”這個(gè)兵笑了起來。
‘No,no,wait!I have more to say to you!
“別,別!等一下!我還有話對(duì)你說!”
whispered Boldwood,the muscles in his face strangely out of control.
伯德伍德低聲說。他臉部的肌肉不可思議地失去了控制。
‘Now,’said Troy,‘you see my problem. I can't marry them both.
“這下你看到我的問題了吧,”托伊說,“我又不能娶她們兩個(gè)人。
But I have two reasons for choosing Fanny.
不過我選擇范妮有兩個(gè)理由,
First,I like her best,I think,and second,you're paying me for it.
’首先,我想我最喜歡她;再說,你還為此付錢。”
At that moment Boldwood lost control.
伯德伍德再也控制不住了。
He attacked Troy fiercely,holding his neck with both hands.
他猛地襲向托伊,用雙手掐住了他的脖子。
‘Wait,’gasped Troy,who had not expected this,‘let me breathe!
“等等,”托伊有點(diǎn)透不過氣來了,他沒想到會(huì)是這樣。
If you kill me,you injure the woman you love!’
“讓我出口氣!你要是掐死我,你就會(huì)傷害你愛的女人。”
‘What do you mean?’cried the farmer. ‘I should kill you like a dog!’
“什么意思?”農(nóng)場主喊道。“我殺你就像殺一只狗!”
But he let go of Troy's neck,and listened.
他松開托伊的脖子,聽他說話。
‘You heard how Bathsheba loves me and expects me to visit her tonight
“芭絲謝芭怎樣愛我,你都聽到了。她晚上還等著我去呢,
Soon the whole village will know this.
這事全村人很快就都會(huì)知曉的。
The only way to save her good name,and her position in Weatherbury,is for me to marry her.
要想為她保留好名聲,保住她在威瑟伯里的地位,唯一的辦法就是讓我娶她。”
‘True,true,’agreed Boldwood after a pause.
“對(duì),說得對(duì),”伯德伍德頓了一頓后說道。
‘Troy,marry her!Poor,weak woman!
“娶了她吧,托伊!可憐的弱女子!
She must love you madly to give herself so completely to you!’
她這么完全獻(xiàn)身給你,肯定是愛你愛得發(fā)瘋!”
‘But what about Fanny?’asked the soldier cleverly.
“不過,范妮怎么辦?”那士兵機(jī)巧地問。
‘Don't desert her,Troy,I beg you!
“別拋棄她,托伊,我求你!
I don't mean Fanny,I'm speaking of Bathsheba!
我不是說范妮,我是說芭絲謝芭。
How can I persuade you?I know!
我怎么說服你呢?我知道!
I'll pay you five hundred pounds on the day you marry Bathsheba!’
你娶芭絲謝芭的那天,我給你500鎊!”
Troy was secretly shocked at Boldwood's wild offer.
伯德伍德這樣胡亂給錢,令托伊暗自吃驚。
‘And I'll receive something now as well?’he asked.
“現(xiàn)在我也會(huì)得到點(diǎn)什么嗎?”他問道。
‘Yes,all the money I have with me!’
“是的,我身上帶的錢全都給你!”
He counted the coins in his pocket.
他數(shù)著衣袋里的硬幣。
‘Twenty-one pounds—it's all for you!’
“21鎊——都給你!”
‘Give me the money,and we'll go to her house.
“把錢給我,然后咱們?nèi)ニ摇?br />
I'll ask her to marry me.
我請她嫁給我。
Of course I won't say anything about the money. ’
當(dāng)然了我不會(huì)提錢的事。”
They went along the road to the farmhouse,
他們二人沿路向農(nóng)場走去,托伊進(jìn)了房內(nèi),
and Boldwood waited outside while Troy entered.
伯德伍德則在外邊等候。
He returned in a moment with a piece cut out of a Bath newspaper.
不一會(huì)兒,托伊出來了,手里拿著一張巴斯一家報(bào)紙的剪報(bào)。
‘Here,read this first,’he said,smiling. And Boldwood read:
“來,先念一念。”他微笑著說。伯德伍德念道:
MARRIAGES:On the 17th,in Bath,F(xiàn)rank Troy,Sergeant,to Bathsheba Everdene of Weatherbury.
結(jié)婚啟事:中士弗蘭克·托伊與威瑟伯里的芭絲謝芭·伊芙丁于17日在巴斯結(jié)婚。
The paper fell from Boldwood's hands,as the soldier began to laugh.
剪報(bào)從伯德伍德手中滑落,士兵托伊笑了起來。
‘Fifty pounds to marry Fanny. Twenty-one pounds not to marry Fanny,but Bathsheba.
“給了我50鎊娶范妮,給了我21鎊要我不娶范妮,娶芭絲謝芭。
And now you see I'm already Bathsheba's husband.
現(xiàn)在你看見了吧,我已經(jīng)是芭絲謝芭的丈夫了。
You're a fool,Boldwood.
你是個(gè)傻瓜,伯德伍德。
Although I may be a bad man,I'd never bribe anyone to marry,as you've tried to. And Fanny?
雖然我可能是個(gè)壞人,可是我決不會(huì)像你那樣花錢買動(dòng)別人去娶老婆。
She left me long ago,and I don't know where she is.
范妮呢?她早就離我而去了,我不知道她現(xiàn)在何處,
I've searched everywhere for her.
我四處尋找過她。
Now take your money back!I don't want it!’
把你的錢拿回去吧,
and Troy threw the gold coins into the road.
我不想要!“托伊說著,把錢扔到了路上。
‘You black-hearted dog!I'll punish you one day,remember that!’cried the broken man.
“你這個(gè)黑了心的狗!你記著,我總有一天要懲罰你的!”伯德伍德心情沮喪地大叫。
Troy laughed loudly as he closed Bathsheba's front door.
托伊哈哈大笑著關(guān)上了芭絲謝芭家的前門。
Through the whole of the long night that followed,
那天晚上長長的一整夜,
Boldwood's dark figure could be seen walking over the hills of Weatherbury like a ghost.
人們都能看見伯德伍德黑乎乎的身影像幽魂一樣在威瑟伯里的山上行走。
Just before the clock struck five the next morning,
次日清晨,鐘還沒有敲五點(diǎn),
Gabriel and Coggan were walking to the hayfields past their mistress's house,
蓋伯瑞爾和考根路過女主人的房子向干草地走去,
when they saw a surprising sight. Bathsheba's bedroom window was open,
突然看到一個(gè)意外的情景。芭絲謝芭臥室的窗戶打開著,
and looking out of it was a hand-some man,with his red jacket undone. It was Sergeant Troy.
有個(gè)英俊男子正在向外張望,紅色上衣解開著。那是托伊中士。
‘She's married him!’whispered Coggan.
“她嫁給他啦!”考根悄聲說道。
Gabriel said nothing,but he felt so ill that he had to rest on the gate for a moment.
蓋伯瑞爾什么也沒有說,可心里直堵,只得靠在大門上歇一會(huì)兒。
He thought with pity of her future,as he knew her marriage to Troy could not be happy for long.
他為她的將來感到惋惜,因?yàn)樗溃c托伊的婚姻會(huì)好景不長。
‘Good morning,friends!’shouted Troy cheerfully to the men.
“早上好啊,朋友們!”托伊興高采烈地向他們喊道。
‘We must be polite to him,’whispered Coggan,‘if he's married the mistress. ’
“咱們得對(duì)他禮貌一點(diǎn),”考根悄聲說道。“他不是娶了咱們女主人歐。”
‘Good morning,Sergeant Troy,’said Gabriel miserably
“早上好,托伊中士,”蓋伯瑞爾痛苦地說。
‘Now that I've left the army,I'll soon be down in the fields with you again,’said Troy lightly.
“我退了伍,就很快會(huì)再和你們到地里干活的,”托伊輕快地說。
‘My new position won't change that,and I'll be friendly with you all,just as before.
“我的新身份也不會(huì)改變這一點(diǎn)的,我還會(huì)對(duì)你們友好如初。
Drink to my health,men. ’
為我的健康喝一杯去吧,伙計(jì)們。”
And he threw a coin towards Gabriel,who refused to pick it up.
他向蓋伯瑞爾扔出一個(gè)硬幣,蓋伯瑞爾沒撿,
Coggan,however,put it in his pocket.
但考根把硬幣撿起來放到了衣兜里。
As they went on their way,they noticed Mr Boldwood riding past them.
他們走在路上,看到伯德伍德先生騎馬走過他們身邊。
Gabriel forgot his own sadness when he saw the bitterness and deep despair on the farmer's face.
蓋伯瑞爾看到農(nóng)場主臉上的苦楚與深深的絕望,自己的悲傷心情便忘記了。
Chapter 12 Bathsheba makes her choice
On the same day that Bathsheba arrived home,
Mr Boldwood went to apologize to her for speaking so violently the last time he had seen her.
He knew nothing of her trip to Bath,and supposed she had only been to visit Liddy.
But at her door he was told he could not see her,and he realized she had not forgiven him.
On his way home through Weatherbury he saw the coach from Bath.
It stopped at the usual place,and a soldier in a red and gold uniform jumped down.
Sergeant Troy picked up his bag and was about to take the road to Bathsheba's house,when Boldwood stepped forward.
‘Sergeant Troy?I am William Boldwood. ’
‘Indeed?’said Troy,showing little interest.
‘I want to speak to you—about two women. ’
Troy saw the heavy stick Boldwood was holding,and realized how determined he was.
He decided it was worth being polite.
‘I'll listen with pleasure,but do speak quietly. ’
‘Well then,I've heard about your relationship with Fanny Robin,and I think you ought to marry her.
‘I suppose I ought. Indeed,I want to,but I cannot. ’
‘Why can't you?’
Troy was going to reply immediately,
but he stopped himself.
‘I am too poor,’he said,
looking quickly at Boldwood to see if the farmer believed him.
Boldwood did not notice the look.
‘I don't want to talk about right or wrong,I just want to discuss business with you.
I was engaged to Miss Everdene,when you came and—’
‘Not engaged,’said Troy
‘More or less engaged,’insisted Boldwood.
‘If you hadn't come,she would certainly have accepted my proposal by now.
Well,her position in society is so much higher than yours that you can't hope to marry her.
So all I ask is that you don't bother her any more,and marry Fanny. ’
‘Why should I?’asked Troy carelessly.
‘I'll pay you. If you leave Weatherbury today,I'll give you fifty pounds
Fanny will have fifty pounds for wedding clothes,
and I'll give her five hundred pounds the day she marries you.
’Boldwood's manner showed that he was a little ashamed of offering money,
but he was prepared to do almost anything to prevent Troy marrying Bathsheba.
Troy appeared to consider the offer.
‘It's true I like Fanny best,although she's only a maid.
Fifty pounds now,you said?’
‘Here's the money,’said Boldwood,handing the soldier a purse of gold coins.
‘Stop,listen!’said Troy in a whisper.
Light footsteps could be heard on the road,coming from Bathsheba's house.
‘It's Bathsheba!She's expecting me.
I must go and speak to her,and say goodbye to her,as you and I have arranged. ’
‘Why do you need to speak to her?’
‘She'll look for me if I don't.
Don't worry,you'll hear every word I say to her.
It may help you in your courting,when I've gone!
Stand over there behind the tree,and listen. ’
Troy stepped forward and whistled a double note.
‘Frank,darling,is that you?’It was Bathsheba's voice.
‘Oh God!’said Boldwood,unheard behind the tree.
‘Yes,it's me,’replied Troy
‘You're so late,F(xiàn)rank,’she continued.
‘The coach arrived a long time ago!
Frank,it's so lucky!
There's nobody in my house except me tonight,so nobody will know about your visit. ’
‘Excellent,’said Troy.
‘But I'll just have to collect my bag,so you run home and I promise to be there in ten minutes. ’
‘Yes,F(xiàn)rank. ’She ran back to her house.
Troy turned to Boldwood,who had stepped out from behind the tree,his face white and his whole body trembling.
‘Shall I tell her I cannot marry her?’laughed the soldier.
‘No,no,wait!I have more to say to you!
whispered Boldwood,the muscles in his face strangely out of control.
‘Now,’said Troy,‘you see my problem. I can't marry them both.
But I have two reasons for choosing Fanny.
First,I like her best,I think,and second,you're paying me for it.
At that moment Boldwood lost control.
He attacked Troy fiercely,holding his neck with both hands.
‘Wait,’gasped Troy,who had not expected this,‘let me breathe!
If you kill me,you injure the woman you love!’
‘What do you mean?’cried the farmer. ‘I should kill you like a dog!’
But he let go of Troy's neck,and listened.
‘You heard how Bathsheba loves me and expects me to visit her tonight
Soon the whole village will know this.
The only way to save her good name,and her position in Weatherbury,is for me to marry her.
‘True,true,’agreed Boldwood after a pause.
‘Troy,marry her!Poor,weak woman!
She must love you madly to give herself so completely to you!’
‘But what about Fanny?’asked the soldier cleverly.
‘Don't desert her,Troy,I beg you!
I don't mean Fanny,I'm speaking of Bathsheba!
How can I persuade you?I know!
I'll pay you five hundred pounds on the day you marry Bathsheba!’
Troy was secretly shocked at Boldwood's wild offer.
‘And I'll receive something now as well?’he asked.
‘Yes,all the money I have with me!’
He counted the coins in his pocket.
‘Twenty-one pounds—it's all for you!’
‘Give me the money,and we'll go to her house.
I'll ask her to marry me.
Of course I won't say anything about the money. ’
They went along the road to the farmhouse,
and Boldwood waited outside while Troy entered.
He returned in a moment with a piece cut out of a Bath newspaper.
‘Here,read this first,’he said,smiling. And Boldwood read:
MARRIAGES:On the 17th,in Bath,F(xiàn)rank Troy,Sergeant,to Bathsheba Everdene of Weatherbury.
The paper fell from Boldwood's hands,as the soldier began to laugh.
‘Fifty pounds to marry Fanny. Twenty-one pounds not to marry Fanny,but Bathsheba.
And now you see I'm already Bathsheba's husband.
You're a fool,Boldwood.
Although I may be a bad man,I'd never bribe anyone to marry,as you've tried to. And Fanny?
She left me long ago,and I don't know where she is.
I've searched everywhere for her.
Now take your money back!I don't want it!’
and Troy threw the gold coins into the road.
‘You black-hearted dog!I'll punish you one day,remember that!’cried the broken man.
Troy laughed loudly as he closed Bathsheba's front door.
Through the whole of the long night that followed,
Boldwood's dark figure could be seen walking over the hills of Weatherbury like a ghost.
Just before the clock struck five the next morning,
Gabriel and Coggan were walking to the hayfields past their mistress's house,
when they saw a surprising sight. Bathsheba's bedroom window was open,
and looking out of it was a hand-some man,with his red jacket undone. It was Sergeant Troy.
‘She's married him!’whispered Coggan.
Gabriel said nothing,but he felt so ill that he had to rest on the gate for a moment.
He thought with pity of her future,as he knew her marriage to Troy could not be happy for long.
‘Good morning,friends!’shouted Troy cheerfully to the men.
‘We must be polite to him,’whispered Coggan,‘if he's married the mistress. ’
‘Good morning,Sergeant Troy,’said Gabriel miserably
‘Now that I've left the army,I'll soon be down in the fields with you again,’said Troy lightly.
‘My new position won't change that,and I'll be friendly with you all,just as before.
Drink to my health,men. ’
And he threw a coin towards Gabriel,who refused to pick it up.
Coggan,however,put it in his pocket.
As they went on their way,they noticed Mr Boldwood riding past them.
Gabriel forgot his own sadness when he saw the bitterness and deep despair on the farmer's face.
第十二章 芭絲謝芭作出抉擇
芭絲謝芭到家的那天,
伯德伍德先生前去準(zhǔn)備向她致歉,告訴她上次見她時(shí)自己說話不該那么粗聲粗氣。
他并不知她去過巴斯,只以為她是剛?cè)タ催^利蒂。
但是到了她家門口,有人告訴他不能見她,他這才知道她并未原諒他。
在穿過威瑟伯里回家的路上,他看見了來自巴斯的馬車。
車停在老地方,一個(gè)身著紅色鑲金制眼的士兵跳了下來,是托伊中士。
他提起包,正準(zhǔn)備向芭絲謝芭家走,伯德伍德走上前來。
“托伊中士嗎?我叫威廉·伯德伍德。”
“是嗎?”托伊說著,一副不感興趣的樣子。
“我想和你談?wù)?mdash;—談?wù)剝蓚€(gè)女人的事。”
托伊看到伯德伍德拿著的大棒,知道這人決意要談,
于是便想,禮貌點(diǎn)還是劃算的。
“我將很樂意聽你說,不過請不要聲張。”
“好吧。我聽說你與范妮·羅賓有關(guān)系,我想你應(yīng)當(dāng)娶她為妻。”
“我想是應(yīng)當(dāng)。我也確實(shí)想這樣,可我不能。”
“為什么不能?”
托伊準(zhǔn)備馬上回答,
可又停住口。
“我太窮了,”他說,
一邊瞥了伯德伍德一眼,看著這位農(nóng)場主信不信自己的話。
可伯德伍德并沒有注意到他的表情。
“我并不想談?wù)撌桥c非,我只是想和你談?wù)隆?br />
你來的時(shí)候,我和芭絲謝芭已經(jīng)訂婚了——”
“沒有訂婚吧,”托伊說。
“差不多訂婚了,”伯德伍德堅(jiān)持道。
“如果不是你來,現(xiàn)在她肯定早已接受我的求婚了。
嗯,她的社會(huì)地位遠(yuǎn)比你高,你就別指望娶她了。
所以,我請你做的事就是,別再煩她,和范妮結(jié)婚吧。”
“我干嗎要這樣?”托伊漫不經(jīng)心地問道。
“我付給你錢。如果你今天就離開威瑟伯里,我付你50鎊。
范妮也會(huì)得到50鎊去買嫁衣。
她嫁給你那天,我會(huì)再給她500鎊的。”
伯德伍德的樣子像是因付錢而略顯羞臊,
但是,他準(zhǔn)備不借一切阻止托伊把芭絲謝芭娶到手。
托伊似乎在考慮這一提議。
“我是喜歡范妮,雖然她只是個(gè)女仆。
現(xiàn)在付50鎊,對(duì)嗎?”
“給你錢,”伯德伍德說著,把一袋金幣遞給了那個(gè)兵。
“等一下!你聽!”托伊悄聲說道。
輕微的腳步聲從路上傳來,來自芭絲謝芭的房子。
“是芭絲謝芭!她在等我,
我得跟她去說句話,告?zhèn)€別。按你我安排的那樣。”
“你干嗎要和她說話?”
“我不和她說句話,她會(huì)找我的。
別擔(dān)心,我對(duì)她說的每個(gè)字都會(huì)讓你聽到的,
我走后,這些話對(duì)你追求她會(huì)有用處的。
過來站在樹后聽著。”
托伊邁步向前,用口哨吹了一個(gè)雙音。
“弗蘭克,親愛的,是你嗎?”這是芭絲謝芭的聲音。
“喔喲,天哪!”伯德伍德說道。不過因在樹后,沒有人聽到。
“是的,是我。”托伊回答道。
“你來晚了,弗蘭克,”她接著說。
“馬車早就到了!
弗蘭克,咱們真走運(yùn)!
今晚,我屋里除了我沒有別人,誰也不會(huì)知道你來。”
“好極了,”托伊說。
“不過我得去拿我的包。這樣吧,你先回去,我保證十分鐘后到。”
“好吧,弗蘭克。”她跑回了家。
托伊向伯德伍德轉(zhuǎn)過身去。伯德伍德從樹后走出來,臉色慘白,渾身發(fā)抖。
“我對(duì)她說不能娶她,好嗎?”這個(gè)兵笑了起來。
“別,別!等一下!我還有話對(duì)你說!”
伯德伍德低聲說。他臉部的肌肉不可思議地失去了控制。
“這下你看到我的問題了吧,”托伊說,“我又不能娶她們兩個(gè)人。
不過我選擇范妮有兩個(gè)理由,
’首先,我想我最喜歡她;再說,你還為此付錢。”
伯德伍德再也控制不住了。
他猛地襲向托伊,用雙手掐住了他的脖子。
“等等,”托伊有點(diǎn)透不過氣來了,他沒想到會(huì)是這樣。
“讓我出口氣!你要是掐死我,你就會(huì)傷害你愛的女人。”
“什么意思?”農(nóng)場主喊道。“我殺你就像殺一只狗!”
他松開托伊的脖子,聽他說話。
“芭絲謝芭怎樣愛我,你都聽到了。她晚上還等著我去呢,
這事全村人很快就都會(huì)知曉的。
要想為她保留好名聲,保住她在威瑟伯里的地位,唯一的辦法就是讓我娶她。”
“對(duì),說得對(duì),”伯德伍德頓了一頓后說道。
“娶了她吧,托伊!可憐的弱女子!
她這么完全獻(xiàn)身給你,肯定是愛你愛得發(fā)瘋!”
“不過,范妮怎么辦?”那士兵機(jī)巧地問。
“別拋棄她,托伊,我求你!
我不是說范妮,我是說芭絲謝芭。
我怎么說服你呢?我知道!
你娶芭絲謝芭的那天,我給你500鎊!”
伯德伍德這樣胡亂給錢,令托伊暗自吃驚。
“現(xiàn)在我也會(huì)得到點(diǎn)什么嗎?”他問道。
“是的,我身上帶的錢全都給你!”
他數(shù)著衣袋里的硬幣。
“21鎊——都給你!”
“把錢給我,然后咱們?nèi)ニ摇?br />
我請她嫁給我。
當(dāng)然了我不會(huì)提錢的事。”
他們二人沿路向農(nóng)場走去,托伊進(jìn)了房內(nèi),
伯德伍德則在外邊等候。
不一會(huì)兒,托伊出來了,手里拿著一張巴斯一家報(bào)紙的剪報(bào)。
“來,先念一念。”他微笑著說。伯德伍德念道:
結(jié)婚啟事:中士弗蘭克·托伊與威瑟伯里的芭絲謝芭·伊芙丁于17日在巴斯結(jié)婚。
剪報(bào)從伯德伍德手中滑落,士兵托伊笑了起來。
“給了我50鎊娶范妮,給了我21鎊要我不娶范妮,娶芭絲謝芭。
現(xiàn)在你看見了吧,我已經(jīng)是芭絲謝芭的丈夫了。
你是個(gè)傻瓜,伯德伍德。
雖然我可能是個(gè)壞人,可是我決不會(huì)像你那樣花錢買動(dòng)別人去娶老婆。
范妮呢?她早就離我而去了,我不知道她現(xiàn)在何處,
我四處尋找過她。
把你的錢拿回去吧,
我不想要!“托伊說著,把錢扔到了路上。
“你這個(gè)黑了心的狗!你記著,我總有一天要懲罰你的!”伯德伍德心情沮喪地大叫。
托伊哈哈大笑著關(guān)上了芭絲謝芭家的前門。
那天晚上長長的一整夜,
人們都能看見伯德伍德黑乎乎的身影像幽魂一樣在威瑟伯里的山上行走。
次日清晨,鐘還沒有敲五點(diǎn),
蓋伯瑞爾和考根路過女主人的房子向干草地走去,
突然看到一個(gè)意外的情景。芭絲謝芭臥室的窗戶打開著,
有個(gè)英俊男子正在向外張望,紅色上衣解開著。那是托伊中士。
“她嫁給他啦!”考根悄聲說道。
蓋伯瑞爾什么也沒有說,可心里直堵,只得靠在大門上歇一會(huì)兒。
他為她的將來感到惋惜,因?yàn)樗溃c托伊的婚姻會(huì)好景不長。
“早上好啊,朋友們!”托伊興高采烈地向他們喊道。
“咱們得對(duì)他禮貌一點(diǎn),”考根悄聲說道。“他不是娶了咱們女主人歐。”
“早上好,托伊中士,”蓋伯瑞爾痛苦地說。
“我退了伍,就很快會(huì)再和你們到地里干活的,”托伊輕快地說。
“我的新身份也不會(huì)改變這一點(diǎn)的,我還會(huì)對(duì)你們友好如初。
為我的健康喝一杯去吧,伙計(jì)們。”
他向蓋伯瑞爾扔出一個(gè)硬幣,蓋伯瑞爾沒撿,
但考根把硬幣撿起來放到了衣兜里。
他們走在路上,看到伯德伍德先生騎馬走過他們身邊。
蓋伯瑞爾看到農(nóng)場主臉上的苦楚與深深的絕望,自己的悲傷心情便忘記了。
- 用戶搜索
瘋狂英語
英語語法
新概念英語
走遍美國
四級(jí)聽力
英語音標(biāo)
英語入門
發(fā)音
美語
四級(jí)
新東方
七年級(jí)
賴世雄
zero是什么意思蘭州市建行家屬院(王馬巷)英語學(xué)習(xí)交流群
- 網(wǎng)站推薦
-
英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法