高中英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 高中英語(yǔ) > 高中英語(yǔ)閱讀理解 >  內(nèi)容

高中英語(yǔ)閱讀理解拓展:老爸 Dad

所屬教程:高中英語(yǔ)閱讀理解

瀏覽:

2021年02月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

高中英語(yǔ)閱讀理解僅憑書本內(nèi)容很難有大的進(jìn)步,必須結(jié)合時(shí)事,進(jìn)行大量的課外閱讀,培養(yǎng)讀感,才能在英語(yǔ)卷面上拿到超出你本身詞匯量的得分,下面是小編整理的關(guān)于高中英語(yǔ)閱讀理解拓展:老爸 Dad的資料,內(nèi)容比較適合用來(lái)拓展閱讀,希望對(duì)你有所幫助!

The first memory I have of him — of anything, really — is his strength. It was in the late afternoon in a house under construction near ours. The unfinished wood floor had large, terrifying holes whose yawning[張大嘴] darkness I knew led to nowhere good. His powerful hands, then age 33, wrapped all the way around my tiny arms, then age 4, and easily swung[搖擺] me up to his shoulders to command all I surveyed.

我對(duì)他——實(shí)際上是對(duì)所有事的最初記憶,就是他的力量。那是一個(gè)下午的晚些時(shí)候,在一所靠近我家的正在修建的房子里,尚未完工的木地板上有一個(gè)個(gè)巨大可怕的洞,那些張著大口的黑洞在我看來(lái)是通向不祥之處的。時(shí)年33歲的爸爸用那強(qiáng)壯有力的雙手一把握住我的小胳膊,當(dāng)時(shí)我才4歲,然后輕而易舉地把我甩上他的肩頭,讓我把一切都盡收眼底。

The relationship between a son and his father changes over time. It may grow and flourish[繁茂] in mutual maturity[成熟]. It may sour in resented dependence or independence. With many children living in single-parent homes today, it may not even exist.

父子間的關(guān)系是隨著歲月的流逝而變化的,它會(huì)在彼此成熟的過(guò)程中成長(zhǎng)興盛,也會(huì)在令人不快的依賴或獨(dú)立的關(guān)系中產(chǎn)生不和。而今許多孩子生活在單親家庭中,這種關(guān)系可能根本不存在。

But to a little boy right after World War II ,a father seemed a god with strange strengths and uncanny[離奇的] powers enabling him to do and know things that no mortal could do or know. Amazing things, like putting a bicycle chain back on, just like that. Or building a hamster[倉(cāng)鼠] cage.Or guiding a jigsaw[拼板玩具] so it forms the letter F;I learned the alphabet[字母表] that way in those pre-television days.

然而,對(duì)于一個(gè)生活在二戰(zhàn)剛剛結(jié)束時(shí)期的小男孩來(lái)說(shuō),父親就像神,他擁有神奇的力量和神秘的能力,他無(wú)所不能,無(wú)所不知。那些奇妙的事兒有上自行車鏈條,或是建一個(gè)倉(cāng)鼠籠子,或是教我玩拼圖玩具,拼出個(gè)字母“F”來(lái)。在那個(gè)電視機(jī)還未誕生的年代,我便是通過(guò)這種方法學(xué)會(huì)了字母表的。

There were, of course, rules to learn. First came the handshake. None of those fishy[冷冰冰的] little finger grips, but a good firm squeeze accompanied by an equally strong gaze into the other’s eyes. “ The first thing anyone knows about you is your handshake,” he would say. And we’d practice it each night on his return from work, the serious toddler in the battered[用舊了的] Cleveland Indian’s cap running up to the giant father to shake hands again and again until it was firm enough.

當(dāng)然,還得學(xué)些做人的道理。首先是握手。這可不是指那種冷冰冰的手指相握,而是一種非常堅(jiān)定有力的緊握,同時(shí)同樣堅(jiān)定有力地注視對(duì)方的眼睛。老爸常說(shuō):“人們認(rèn)識(shí)你首先是通過(guò)同你握手。”每晚他下班回家時(shí),我們便練習(xí)握手。年幼的我,戴著頂破克利夫蘭印第安帽,一本正經(jīng)地跌跌撞撞地跑向巨人般的父親,開(kāi)始我們的握手。一次又一次,直到握得堅(jiān)定,有力。

As time passed, there were other rules to learn. “Always do your best.”“Do it now.”“Never lie!” And most importantly,“You can do whatever you have to do.” By my teens, he wasn’t telling me what to do anymore, which was scary[令人害怕的] and heady[使人興奮的] at the same time. He provided perspective, not telling me what was around the great corner of life but letting me know there was a lot more than just today and the next, which I hadn’t thought of.

隨著時(shí)間的流逝,還有許多其他的道理要學(xué)。比如:“始終盡力而為”,“從現(xiàn)在做起”,“永不撒謊”,以及最重要的一條:“凡是你必須做的事你都能做到”。當(dāng)我十幾歲時(shí),老爸不再叫我做這做那,這既令人害怕又令人興奮。他教給我判斷事物的方法。他不是告訴我,在人生的重大轉(zhuǎn)折點(diǎn)上將發(fā)生些什么,而是讓我明白,除了今天和明天,還有很長(zhǎng)的路要走,這一點(diǎn)我是從未考慮過(guò)的。

One day, I realize now, there was a change. I wasn’t trying to please him so much as I was trying to impress him. I never asked him to come to my football games. He had a high-pressure career, and it meant driving through most of Friday night. But for all the big games, when I looked over at the sideline, there was that familiar fedora. And by God, did the opposing team captain ever get a firm handshake and a gaze he would remember.

有一天,事情發(fā)生了變化,這是我現(xiàn)在才意識(shí)到的。我不再那么迫切地想要取悅于老爸,而是迫切地想要給他留下深刻的印象。我從未請(qǐng)他來(lái)看我的橄欖球賽。他工作壓力很大,這意味著每個(gè)禮拜五要拼命干大半夜。但每次大型比賽,當(dāng)我抬頭環(huán)視看臺(tái)時(shí),那頂熟悉的軟呢帽總在那兒。并且感謝上帝,對(duì)方隊(duì)長(zhǎng)總能得到一次讓他銘記于心的握手——堅(jiān)定而有力,伴以同樣堅(jiān)定的注視。

Then, a school fact contradicted something he said. Impossible that he could be wrong, but there it was in the book. These accumulated over time, along with personal experiences, to buttress my own developing sense of values. And I could tell we had each taken our own, perfectly normal paths.

后來(lái),在學(xué)校學(xué)到的一個(gè)事實(shí)否定了老爸說(shuō)過(guò)的某些東西。他不可能會(huì)錯(cuò)的,可書上卻是這樣寫的。諸如此類的事日積月累,加上我的個(gè)人閱歷,支持了我逐漸成形的價(jià)值觀。我可以這么說(shuō):我倆開(kāi)始各走各的陽(yáng)關(guān)道了。

I began to see, too, his blind spots, his prejudices[偏見(jiàn)] and his weaknesses. I never threw these up at him. He hadn’t to me, and, anyway, he seemed to need protection. I stopped asking his advice; the experiences he drew from no longer seemed relevant to the decisions I had to make.

與此同時(shí),我還開(kāi)始發(fā)現(xiàn)他對(duì)某些事的無(wú)知,他的偏見(jiàn),他的弱點(diǎn)。我從未在他面前提起這些,他也從未在我面前說(shuō)起,而且,不管怎么說(shuō),他看起來(lái)需要保護(hù)了。我不再向他征求意見(jiàn);他的那些經(jīng)驗(yàn)也似乎同我要做出的決定不再相干。

He volunteered advice for a while. But then, in more recent years, politics and issues gave way to talk of empty errands and, always, to ailments.

老爸當(dāng)了一段時(shí)間的“自愿顧問(wèn)”,但后來(lái),特別是近幾年里,他談話中的政治與國(guó)家大事讓位給了空洞的使命與疾病。

From his bed, he showed me the many sores and scars on his misshapen body and all the bottles for medicine. “ Sometimes,” he confided[傾訴], “ I would just like to lie down and go to sleep and not wake up.”

躺在床上,他給我看他那被歲月扭曲了的軀體上的疤痕,以及他所有的藥瓶?jī)?。他傾訴著:“有時(shí)我真想躺下睡一覺(jué),永遠(yuǎn)不再醒來(lái)。”

After much thought and practice (“ You can do whatever you have to do.” ), one night last winter, I sat down by his bed and remembered for an instant those terrifying dark holes in another house 35 years before. I told my fatherhow much I loved him. I described all the things people were doing for him. But, I said, he kept eating poorly, hiding in his room and violating the doctor’s orders. No amount of love could make someone else care about life, I said; it was a two-way street. He wasn’t doing his best. The decision was his.

通過(guò)深思熟慮與親身體驗(yàn)(“凡是你必須做的事你都能做到”),去年冬天的一個(gè)夜晚,我坐在老爸床邊,忽然想起35年前那另一棟房子里可怕的黑洞。我告訴老爸我有多愛(ài)他。我向他講述了人們?yōu)樗龅囊磺?。而我又說(shuō),他總是吃得太少,躲在房間里,還不聽(tīng)醫(yī)生的勸告。我說(shuō),再多的愛(ài)也不能使一個(gè)人自己去熱愛(ài)生命:這是一條雙行道,而他并沒(méi)有盡力,一切都取決于他自己。

He said he knew how hard my words had been to say and how proud he was of me. “ I had the best teacher,” I said. “ You can do whatever you have to do.” He smiled a little. And we shook hands, firmly, for the last time.

他說(shuō)他明白要我說(shuō)出這些話多不容易,他是多么為我自豪。“我有位最好的老師,”我說(shuō),“凡是你必須做的事你都能做到”。他微微一笑,之后我們握手,那是一次堅(jiān)定的握手,也是最后的一次。

Several days later, at about 4 A.M., my mother heard Dad shuffling[拖著] about their dark room. “ I have some things I have to do,” he said. He paid a bundle of bills. He composed for my mother a long list of legal and financial what-to-do’s “ in case of emergency.” And he wrote me a note.

幾天后,大約凌晨四點(diǎn),母親聽(tīng)到父親拖著腳步在他們漆黑的房間里走來(lái)走去。他說(shuō):“有些事我必須得做。”他支付了一疊帳單,給母親留了張長(zhǎng)長(zhǎng)的條子,上面列有法律及經(jīng)濟(jì)上該做的事,“以防不測(cè)”。接著他留了封短信給我。

Then he walked back to his bed and laid himself down. He went to sleep, naturally. And he did not wake up.

然后,他走回自己的床邊,躺下。他睡了,十分安詳,再也沒(méi)有醒來(lái)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市科技新村(樺甸街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦