Aye! and all splintered to pieces, Stubb! — d'ye see it. — But even with a broken bone, old Ahab is untouched; and I account no living bone of mine one jot more me, than this dead one that's lost. Nor white whale, nor man, nor fiend, can so much as graze old Ahab in his own proper and inaccessible being. Can any lead touch yonder floor, any mast scrape yonder roof? — Aloft there! which way?
哼!全都崩得粉碎啦,斯塔布!——你可看到——。不過,就是骨頭折壞了,亞哈老頭還是毫不動心;我對我身上的真骨頭,就跟對我那只失掉了的壞腿一樣,一點也不放在心上。白鯨也好,人類也好,魔鬼也好,論起傷痕來,都比不過亞哈老頭自己這個難以接近的身體。子彈碰得到海底,桅桿戳得穿天空么?喂,上邊的人!向哪方游啦?
Dead to leeward, sir.
停在下風啦,先生。
Up helm, then; pile on the sail again, ship keepers! down the rest of the spare boats and rig them — Mr. Starbuck away, and muster the boat's crews.
轉(zhuǎn)航當風,那么;再加帆呀,看船的人!把所有的備用小艇都放下來,裝配起來——斯達巴克先生,你去,去把小艇的水手都集合起來。
Let me first help thee towards the bulwarks, sir.
讓我先扶你到舷墻那邊去吧,先生。
Oh, oh, oh! how this splinter gores me now! Accursed fate! that the unconquerable captain in the soul should have such a craven mate!
啊,啊,??!這會兒,這只殘腿可多使我難過啊!倒霉的命運,靈魂上是不可征服的船長,竟會有這樣一個膽小鬼的大副!
Sir?
先生?
My body, man, not thee. Give me something for a cane — there, that shivered lance will do. Muster the men. Surely I have not seen him yet. By heaven it cannot be! — missing? — quick! call them all.
朋友,是我的身體,不是你的。給我拿點什么東西來當拐棍使——喏,那根爛捕鯨槍就行。把人召集起來。噫,我可真的還沒有看到他。但愿老天保佑,不會有這回事!不見了嘛?——趕快!把大家都叫來!
The old man's hinted thought was true. Upon mustering the company, the Parsee was not there.
這老人所猜想的猜對了。把大家都召集來后,那個?教徒當真不見了。