See! that thing rests on two line-tubs, full of tow-lines. A most malicious wag, that fellow. Rat-tat! So man's seconds tick! Oh! how immaterial are all materials! What things real are there, but imponderable thoughts? Here now's the very dreaded symbol of grim death, by a mere hap, made the expressive sign of the help and hope of most endangered life. A life-buoy of a coffin! Does it go further? Can it be that in some spiritual sense the coffin is, after all, but an immortality-preserver! I'll think of that. But no. So far gone am I in the dark side of earth, that its other side, the theoretic bright one, seems but uncertain twilight to me. Will ye never have done, Carpenter, with that accursed sound? I go below; let me not see that thing here when I return again. Now, then, Pip, we'll talk this over; I do suck most wondrous philosophies from thee! Some unknown conduits from the unknown worlds must empty into thee!
你瞧!那只放在兩只索桶上的東西縛了多少拖索。那家伙,是個(gè)存心挺壞的小丑。嘞——噠——噠!跟人的心臟在跳一樣!一切有形的東西可又多么無(wú)形呀!除了無(wú)法估量的思想以外,有什么真實(shí)的東西?這就是猙獰的死神的最可怕的象征,只要一有機(jī)會(huì),就對(duì)最危險(xiǎn)的生命意味深長(zhǎng)地表示得救和希望。一只棺材做的救生圈!它可經(jīng)用么?在精神意義上說(shuō),棺材會(huì)不會(huì)不過(guò)是一種使人不朽的保藏器呢!我倒要想一想??墒?,不。我已經(jīng)在人間的陰暗面混得太久了,因此,我覺(jué)得人間的另一面,即從理論上說(shuō)來(lái)是光明的一面,只不過(guò)是一種陰晴未定的曙光。木匠呀,你可以別再弄出那種該死的聲響來(lái)嗎?我還是到下邊去吧,但愿我再上來(lái)的時(shí)候,不會(huì)再看到這東西。哼,那么,比普,咱們倆去把這事情談一談吧;我從你那里,的確得到了許多最奇妙的哲理!你渾身一定裝滿了可以了解許多未知的事物的導(dǎo)管。