英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第929篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第931期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2021年04月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj931.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Yet dost thou darker half, rock me with a prouder, if a darker faith. All thy unnamable imminglings float beneath me here; I am buoyed by breaths of once living things, exhaled as air, but water now.

然而,你那更加難解的半個(gè)身子,卻以一種即使不是更加難解的、也是更加自豪的信念來(lái)顛簸我。所有你那些不值一提的單純的情感都在我這下面漂泛;我仰賴那一度是生物的鼻息,它原來(lái)呼的是氣,現(xiàn)在卻是水了。

Then hail, for ever hail, O sea, in whose eternal tossings the wild fowl finds his only rest. Born of earth, yet suckled by the sea; though hill and valley mothered me, ye billows are my foster-brothers!"

海呵,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲,野鳥(niǎo)在你的永恒的顛簸中找到唯一的棲息之所。生自大地的,卻受海洋的哺養(yǎng);雖然山崗和溪谷撫養(yǎng)了我,然而,你波濤卻是我的同奶弟兄!"

Chapter 117 The Whale Watch

第一百十七章 看守大鯨

The four whales slain that evening had died wide apart; one, far to windward; one less distant, to leeward; one ahead; one astern. These last three were brought alongside ere nightfall; but the windward one could not be reached till morning; and the boat that had killed it lay by its side all night; and that boat was Ahab's.

那天黃昏時(shí)分所打的四條鯨,都彼此相隔很遠(yuǎn)地死了;一條遠(yuǎn)在上風(fēng)的地方;一條稍微近些,在下風(fēng)地方;一條在前邊;一條在后邊。除了上風(fēng)處那一條要到明天早晨才能把它弄來(lái)以外,其余三條都在傍晚前就給拖到舷側(cè)來(lái)了;于是,打過(guò)了上風(fēng)那條鯨的小艇,就得通宵守在它的旁邊;那只小艇就是亞哈的小艇。

The waif-pole was thrust upright into the dead whale's spout-hole; and the lantern hanging from its top, cast a troubled flickering glare upon the black, glossy back, and far out upon the midnight waves, which gently chafed the whale's broad flank, like soft surf upon a beach.

浮標(biāo)桿筆直插在那條死鯨的噴水孔中;桿頂掛著一只燈籠,在它那黑黝黝的大背上發(fā)出一股閃爍不定的燈光,遠(yuǎn)照到午夜的波濤上,波濤柔和地擦著那條鯨的寬大的身側(cè),象細(xì)浪沖擊著海灘。

Ahab and all his boat's crew seemed asleep but the Parsee; who crouching in the bow, sat watching the sharks, that spectrally played round the whale, and tapped the light cedar planks with their tails. A sound like the moaning in squadrons over Asphaltites of unforgiven ghosts of Gomorrah, ran shuddering through the air.

除了那個(gè)祆教徒以外,亞哈和他艇上的水手似乎都睡著了;那個(gè)祆教徒,蹲成一團(tuán),坐在船首,瞅著一群鯊魚(yú),它們?cè)诖篥L四周,妖魔似的嬉戲,尾巴輕拍著薄杉木船板。突然橫空劃過(guò)一陣象是蛾摩拉城的冤魂在死海上同聲叫喊的呻吟聲。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思汕尾市富華苑(興華路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦