Oh! that is the one, sir! Said I not all seams and dents but one?
??!就是這一樣?xùn)|西!先生,我剛才不是說過除了一樣?xùn)|西嗎?
Aye, blacksmith, it is the one; aye, man, it is unsmoothable; for though thou only see'st it here in my flesh, it has worked down into the bone of my skull — that is all wrinkles! But, away with child's play; no more gaffs and pikes to-day. Look ye here! jingling the leathern bag, as if it were full of gold coins. "I, too, want a harpoon made; one that a thousand yoke of fiends could not part, Perth; something that will stick in a whale like his own fin-bone. There's the stuff," flinging the pouch upon the anvil. "Look ye, blacksmith, these are the gathered nail-stubbs of the steel shoes of racing horses."
不錯(cuò),鐵匠,就是這一樣?xùn)|西;是呀,老朋友,這是不光坦的,你雖然只看到它是長在我這地方的皮肉上,可它卻直鉆通到我的頭蓋骨——全都是皺褶呀!可是,說正經(jīng)的;今天別再打什么矛尖和標(biāo)槍啦。你瞧!皮袋里叮當(dāng)作響,仿佛那里面裝滿許多金幣。"我也要打一根標(biāo)槍;要打一根無數(shù)的惡魔都折不斷的標(biāo)槍;柏斯,打得它一戳進(jìn)鯨身,就象是長在鯨身上的鰭骨那般。材料就在這里,"他把袋口朝鐵砧一抖。"你瞧,鐵匠,這些都是我搜集來的駿馬蹄鐵的釘頭釘腦。"
Horse-shoe stubbs, sir? Why, Captain Ahab, thou hast here, then, the best and stubbornest stuff we blacksmiths ever work.
馬蹄鐵的釘頭釘腦,先生?亞哈船長,這么說來,你這些東西,真是我們鐵匠從來沒有打過的最好最硬的材料。
I know it, old man; these stubbs will weld together like glue from the melted bones of murderers. Quick! forge me the harpoon. And forge me first, twelve rods for its shank; then wind, and twist, and hammer these twelve together like the yarns and strands of a tow-line. Quick! I'll blow the fire.
我知道,老頭;這些釘頭釘腦焊接起來,就象是把兇手熬煮后的骨膠一樣??欤〗o我鑄一根標(biāo)槍。先給我熔鑄成十二根棒條;然后,把它弄彎,弄曲,再把這十二根棒條給絞在一起,絞得象根絞起來的大纜索???!我來拉風(fēng)箱。