英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第870篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第872期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj872.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
But not alone has this Leviathan left his pre-adamite traces in the stereotype plates of nature, and in limestone and marl bequeathed his ancient bust; but upon Egyptian tablets, whose antiquity seems to claim for them an almost fossiliferous character, we find the unmistakable print of his fin. In an apartment of the great temple of Denderah, some fifty years ago, there was discovered upon the granite ceiling a sculptured and painted planisphere, abounding in centaurs, griffins, and dolphins, similar to the grotesque figures on the celestial globe of the moderns. Gliding among them, old Leviathan swam as of yore; was there swimming in that planisphere, centuries before Solomon was cradled.

但是,這種大鯨在亞當(dāng)以前的蹤跡不只是印在大自然的鉛板上,而且在灰石和泥土中還遺留有它的古老的半身像;同時(shí)在埃及的竹簡(jiǎn)上(從這種竹簡(jiǎn)那副古老的神氣看來(lái),似乎就得把它們當(dāng)作一種跡近化石的東西),我們也還發(fā)現(xiàn)出它的鰭上有一絲不差的印記。大約在五十年前,在丹德拉(丹德拉——尼羅河旁的一個(gè)小村,該地有一個(gè)埃及的司戀愛(ài)及娛樂(lè)的女神廟。)大廟的一個(gè)房間里,在那花崗石的天花板上還發(fā)現(xiàn)了雕刻和繪畫(huà)的平面天體圖,其中有許多半人半馬的怪物,鷹頭獅身帶有翅膀的怪物和海豚,跟現(xiàn)代的球儀上那些奇形怪狀的圖樣相仿佛。在那個(gè)平面天體圖中,就有那條早在所羅門(mén)沒(méi)有出世的幾百年前的古代老鯨,在那些怪獸中游來(lái)游去。

Nor must there be omitted another strange attestation of the antiquity of the whale, in his own osseous postdiluvian reality, as set down by the venerable John Leo, the old Barbary traveller.

這里還有一個(gè)不能忽略的奇特的證據(jù):也就是那個(gè)古代的北非巴巴利的老旅行家,約翰·里奧(約翰·里奧(1494—1552)——又稱里奧·阿非利加奴斯,出生于西班牙的摩爾族,長(zhǎng)期在非洲腹地旅行,著有《非洲記游》一書(shū)。)所提出的,那條只存一副骨殖的挪亞洪水以后時(shí)期的古鯨。

Not far from the Sea-side, they have a Temple, the Rafters and Beams of which are made of Whale-Bones; for Whales of a monstrous size are oftentimes cast up dead upon that shore. The Common People imagine, that by a secret Power bestowed by God upon the Temple, no Whale can pass it without immediate death. But the truth of the Matter is, that on either side of the Temple, there are Rocks that shoot two Miles into the Sea, and wound the Whales when they light upon 'em.

離海邊不遠(yuǎn)的地方,有座古廟,它的椽木和橫梁都是鯨骨做的;因?yàn)轶w積非常巨大的鯨經(jīng)常給撞死在那一帶的岸上。一般老百姓都認(rèn)為,上天賦予那個(gè)古廟以一種神秘的力量,因此鯨一經(jīng)過(guò)廟前,無(wú)不立刻死亡。不過(guò),實(shí)際上,是因?yàn)榇髲R兩旁,都有直伸向海里二英里長(zhǎng)的巖礁,所以鯨一碰到這些巖礁就要受傷。

查看有聲讀物更多精彩內(nèi)容

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市佳和苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦