But, at his superior's introduction of him to Ahab, he politely bowed, and straightway went on to do his captain's bidding.
不過,聽到他的上司把他介紹給亞哈后,他有禮貌地鞠一個躬,就立刻照他船長的吩咐說下去了。
It was a shocking bad wound, began the whale-surgeon; "and, taking my advice, Captain Boomer here, stood our old Sammy-"
那真是一個非常怕人的傷口,這個捕鯨船醫(yī)說開了;"不過,這位布默船長接受了我的勸告后,把我們的老撒米(撒米——撒母耳的愛稱。)駛到——"
Samuel Enderby is the name of my ship, interrupted the one-armed captain, addressing Ahab; "go on, boy."
撒母耳·恩德比是我們的船名,這個獨(dú)臂船長插一下嘴,對亞哈說;"說下去吧,朋友。"
Stood our old Sammy off to the northward, to get out of the blazing hot weather there on the Line. But it was no use—I did all I could; sat up with him nights; was very severe with him in the matter of diet-
把我們的老撒米向北駛?cè)?,以便逃出赤道線上那火熱的天氣,可是,沒有用——雖然我盡了我的全力;夜夜陪著他;在飲食方面也對他十分嚴(yán)格——
Oh, very severe! chimed in the patient himself; then suddenly altering his voice, "Drinking hot rum toddies with me every night, till he couldn't see to put on the bandages; and sending me to bed, half seas over, about three o'clock in the morning. Oh, ye stars! he sat up with me indeed, and was very severe in my diet. Oh! a great watcher, and very dietetically severe, is Dr. Bunger. (Bunger, you dog, laugh out! why don't ye? You know you're a precious jolly rascal.) But, heave ahead, boy, I'd rather be killed by you than kept alive by any other man."
啊,十分嚴(yán)格!病人自己唱和了一聲后,又突然改變聲調(diào)說,"他每天晚上跟我一起喝檸檬威士忌熱甜酒,直喝得他眼色模糊、無法給我上繃帶,才把我送上床去,可已經(jīng)駛過了半個海洋,將近凌晨三點(diǎn)鐘了。天哪!他可真是陪著我,對我的食物十分嚴(yán)格!彭格醫(yī)生呀!真是個了不起的伴夜人,在飲食上十分嚴(yán)格。(彭格,你這狗仔,笑呀!為什么不笑?你知道,你是個最有趣不過的流氓。)不過,扯下去吧,朋友,我倒寧可讓你給治死,也不愿讓別人救活。"
My captain, you must have ere this perceived, respected sir— said the imperturbable godly-looking Bunger, slightly bowing to Ahab—"is apt to be facetious at times; he spins us many clever things of that sort.
可敬的先生,你一定早就看出我們的船長。——那個沉著而一本正經(jīng)的彭格敷衍地向亞哈微微地點(diǎn)點(diǎn)頭,說——"是個常常善于逗人發(fā)笑的人;他老給我們說出類似的許多妙事。