他也在看著所有這些解釋天書的人——包括我在內(nèi)——唔,瞧著,他在念起來(lái)了,那張?zhí)煜聼o(wú)比的蠢臉。那么,再站開(kāi)些,聽(tīng)聽(tīng)他吧。聽(tīng)著!
I look, you look, he looks; we look, ye look, they look.
我瞧,你瞧,他瞧;我們瞧,你們瞧,他們瞧。
Upon my soul, he's been studying Murray's Grammar! Improving his mind, poor fellow! But what's that he says now—hist!
我保準(zhǔn),他一直在研究默里(林德利·默里(1745—1826)——美國(guó)語(yǔ)法家,《默里語(yǔ)法》出版于一七九五年。)的《語(yǔ)法》呢!可憐的家伙,他正在增進(jìn)他的知識(shí)——但是,他這會(huì)兒在說(shuō)些什么呀——噓!
I look, you look, he looks; we look, ye look, they look.
我瞧,你瞧,他瞧;我們瞧,你們瞧,他們瞧。
Why, he's getting it by heart—hist! again.
唔,他在死背呢——噓!又在念啦。
I look, you look, he looks; we look, ye look, they look.
我瞧,你瞧,他瞧;我們瞧,你們瞧,他們瞧。
Well, that's funny.
噫,這倒是怪。
And I, you, and he; and we, ye, and they, are all bats; and I'm a crow, especially when I stand a'top of this pine tree here. Caw! caw! caw! caw! caw! caw! Ain't I a crow? And where's the scare-crow? There he stands; two bones stuck into a pair of old trowsers, and two more poked into the sleeves of an old jacket.
我,你,他;我們,你們,他們,大家都是蝙蝠;我是只烏鴉,尤其是當(dāng)我高高地蹲到這棵松樹(shù)冠上時(shí)。哇!哇!哇!哇!哇!哇!難道我不是烏鴉么?可稻草人在哪兒?啊,原來(lái)他就在那兒;兩根骨頭插在兩只破褲腳管里,還有兩根裝在兩只破袖筒里。
Wonder if he means me?—complimentary—poor lad!—I could go hang myself.
不知道他是不是指我說(shuō)的?——真會(huì)說(shuō)話!——可憐的伙伴!——我倒要去上吊了。