英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第796篇

英語聽書《白鯨記》第798期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2019年03月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj798.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Because those whalemen did not then, and do not now, try out their oil at sea as the Southern ships have always done; but cutting up the fresh blubber in small bits, thrust it through the bung holes of large casks, and carry it home in that manner; the shortness of the season in those Icy Seas, and the sudden and violent storms to which they are exposed, forbidding any other course. The consequence is, that upon breaking into the hold, and unloading one of these whale cemeteries, in the Greenland dock, a savor is given forth somewhat similar to that arising from excavating an old city graveyard, for the foundations of a Lying-in Hospital.

因?yàn)槟切┎饿L人,不論在當(dāng)時和現(xiàn)在,都不象南海漁船所經(jīng)常做的那樣,先在海上把油熬好;而是把那些生鯨脂砍成一小塊一小塊,朝大桶口擲下去后,就那樣把它裝回家來;由于在那種冰天雪地的海洋中,獵季短促,經(jīng)常遭到突然而來的猛烈的風(fēng)暴的打擊,沒能采取任何其它辦法,結(jié)果是,一打開船艙,把這些一塊塊的尸肉卸上格陵蘭碼頭時,就發(fā)散出一種類似于為了構(gòu)筑產(chǎn)科醫(yī)院的地基,把城里的古墳挖掉后所發(fā)出來的味道(據(jù)百周年紀(jì)念版注:匹茨堡的古墓地于1850—1851年間遷移至另一新址。原址造了一個中學(xué),并未建造產(chǎn)科醫(yī)院,作者在這里只是為了強(qiáng)調(diào)以死人的墓地為活人派用場而故意扯上的。)。

I partly surmise also, that this wicked charge against whalers may be likewise imputed to the existence on the coast of Greenland, in former times, of a Dutch village called Schmerenburgh or Smeerenberg, which latter name is the one used by the learned Fogo Von Slack, in his great work on Smells, a text-book on that subject. As its name imports (smeer, fat; berg, to put up), this village was founded in order to afford a place for the blubber of the Dutch whale fleet to be tried out, without being taken home to Holland for that purpose. It was a collection of furnaces, fat-kettles, and oil sheds; and when the works were in full operation certainly gave forth no very pleasant savor.

我還不免要這樣推測,這種對捕鯨船的惡意攻擊,還可以同樣地歸之于昔時的格陵蘭海岸上,有一個叫做斯麥楞堡或者斯邁楞堡的荷蘭村莊的緣故,斯邁楞堡這名稱也就是曾經(jīng)被那個博學(xué)的福戈、馮、斯拉克(據(jù)百周年紀(jì)念版注:這里又是作者對斯哥斯比開的玩笑,斯拉克即斯哥斯比。)用在他那論嗅覺的巨著上(論嗅覺的一本教科書)的一個名稱。就那名稱的含義上說來(斯邁就是油脂;堡就是腌藏),因?yàn)檫@個村莊,乃是為了使荷蘭捕鯨隊(duì)有個煉油處所而設(shè)置的,讓他們可以不必把鯨脂拿回荷蘭去煉制。在這個莊子上,有許多大灶。油鍋和油庫,當(dāng)這種工作全面進(jìn)行時,當(dāng)然就發(fā)出一種不很好聞的味道了。

查看有聲讀物更多精彩內(nèi)容

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市杰城中央公館英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦