那個船長立即奔到前邊,聲音洪亮地命令他的水手,別再升起那只砍鯨的復滑車,要他們立刻把船邊縛鯨的繩索纜鏈都給砍斷。
What now? said the Guernsey-man, when the Captain had returned to them.
現(xiàn)在又該說些什么?船長一回轉來,那革恩齊人說道。
Why, let me see; yes, you may as well tell him now that—that—in fact, tell him I've diddled him, and (aside to himself) perhaps somebody else.
唔,讓我想想看;啊,你現(xiàn)在不妨對他這樣說——說——就實實在在對他說,我已叫他上了當,而且,(旁白)也許上當?shù)倪€不止他呢。
He says, Monsieur, that he's very happy to have been of any service to us.
他說,先生,他能為我們效勞,真是十分高興。
Hearing this, the captain vowed that they were the grateful parties (meaning himself and mate), and concluded by inviting Stubb down into his cabin to drink a bottle of Bordeaux.
聽到這話,船長發(fā)誓說,應該萬分感激的是他們這方面(指他自己和那個大副),結末說,他要邀斯塔布到他的船長室里去喝一瓶波爾多白葡萄酒。
He wants you to take a glass of wine with him, said the interpreter.
他要請你去跟他喝一杯酒,那個翻譯說。
Thank him heartily; but tell him it's against my principles to drink with the man I've diddled. In fact, tell him I must go.
衷心感謝,但是,你對他說,跟一個上了我的當?shù)娜撕染?,是有背于我的原則的。就對他說,我得走啦。
He says, Monsieur, that his principles won't admit of his drinking; but that if Monsieur wants to live another day to drink, then Monsieur had best drop all four boats, and pull the ship away from these whales, for it's so calm they won't drift.
他說,先生,他一向是不喝酒的;不過,他說,如果先生想多活一些時候,以便多喝點酒的話,那么,請你先生最好還是把四只小艇全都放下去,把這只船趕緊拖走,離開這兩條鯨,因為這時候風平浪靜,它們漂不開去。
By this time Stubb was over the side, and getting into his boat, hailed the Guernsey-man to this effect,—that having a long tow-line in his boat, he would do what he could to help them, by pulling out the lighter whale of the two from the ship's side.
這時,斯塔布已經(jīng)翻過船舷,跨進他自己的小艇了,他跟那個革恩齊人說了下面幾句話——說他的小艇備有一根長長的拖索,他可以盡量幫他們的忙,把那兩條鯨中一條較輕的從船邊拉開。