英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽書《白鯨記》 >  第737篇

英語(yǔ)聽書《白鯨記》第739期

所屬教程:英語(yǔ)聽書《白鯨記》

瀏覽:

2019年02月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj739.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

And besides other reasons, to this conclusion I am impelled,

撇開其它一切理由,

by considerations touching the great inherent dignity and sublimity of the Sperm Whale;

我是由于考慮到抹香鯨本身具有無(wú)限威嚴(yán)與雄壯的氣概,而不得不下這個(gè)結(jié)論的;

I account him no common, shallow being,

我認(rèn)為它不是普通淺薄的東西,

inasmuch As It Is an undisputed fact that he is never found on soundings, or near shores; all other whales sometimes are.

因?yàn)?,無(wú)可爭(zhēng)辯的,它決不象其它一般鯨那樣,可以在水深的地方或者在岸邊讓人們發(fā)現(xiàn)到。

He is both ponderous and profound.

它是既穩(wěn)重又具有深謀遠(yuǎn)慮的動(dòng)物。

And I am convinced that from the heads of all ponderous profound beings, such as Plato, Pyrrho, the Devil, Jupiter, Dante, and so on,

我認(rèn)為,在一切既穩(wěn)重而又有深謀遠(yuǎn)慮的人們的腦袋里,象柏拉圖,皮洛(懷疑主義的始創(chuàng)者),閻王,天神,但丁(意大利詩(shī)人)等等,

there always goes up a certain semi-visible steam, while in the act of thinking deep thoughts.

當(dāng)他們正在思索奧妙的問(wèn)題時(shí),總會(huì)冒起一股隱約可見的霧氣來(lái)。

While composing a little treatise on Eternity, I had the curiosity to place a mirror before me;

我在構(gòu)思一篇《論靈魂不滅》的小文章的時(shí)候,就曾經(jīng)好奇地在我面前擺著一面鏡子;

and ere long saw reflected there, a curious involved worming and undulation in the atmosphere over my head.

于是,不久就看到那里面反映出:一陣古怪的煙氣在我頭頂四周繚繞起伏。

The invariable moisture of my hair, while plunged in deep thought, after six cups of hot tea in my thin shingled attic, of an August noon;

我在八月的正午,在我那間簡(jiǎn)陋的閣樓里,喝了六大杯熱茶后沉思苦想時(shí),頭發(fā)里就一定是濕漉漉的;

this seems an additional argument for the above supposition.

這似乎又為上邊的假設(shè)增添一個(gè)論據(jù)了。

And how nobly it raises our conceit of the mighty, misty monster, to behold him solemnly sailing through a calm tropical sea;

看到大鯨威風(fēng)十足地游過(guò)熱帶那種風(fēng)平浪靜的海洋時(shí),這只魁梧而迷蒙蒙的巨獸,可一下子教我們激起了多么壯麗的幻想。

his vast, mild head overhung by a canopy of vapor, engendered by his incommunicable contemplations,

在它那碩大、柔和的頭頂,由于它那無(wú)法言傳的沉思默想而掛著一頂霧氣重重的華蓋,

and that vapor— as you will sometimes see it—glorified by a rainbow, as if Heaven itself had put its seal upon his thoughts.

而那種霧氣——你有時(shí)看得到——又被虹彩照耀得光輝燦爛,仿佛上天已經(jīng)批準(zhǔn)它的思想似的。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市黃浦安樂(lè)坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦