英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第729篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第731期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年02月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj731.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Then holding the lance full before his waistband's middle, he levels it at the whale; when, covering him with it, he steadily depresses the butt-end in his hand, thereby elevating the point till the weapon stands fairly balanced upon his palm, fifteen feet in the air. He minds you somewhat of a juggler, balancing a long staff on his chin. Next moment with a rapid, nameless impulse, in a superb lofty arch the bright steel spans the foaming distance, and quivers in the life spot of the whale. Instead of sparkling water, he now spouts red blood.

于是,他把那支長(zhǎng)長(zhǎng)的捕鯨槍拎在他的腰際,瞄向大鯨,等到完全把它瞄準(zhǔn)了,他便從容地壓著他手里的長(zhǎng)柄,使那槍頭翹起,翹得那支武器簡(jiǎn)直是豎托在他掌心上有十五英尺高。他叫人想起一個(gè)變戲法的人,把一根長(zhǎng)棒托在下巴上。不一會(huì),快得無(wú)法形容地一推,那支燦亮的鐵器就高高地弓成拱形,射到那泡沫四起的遠(yuǎn)方,剎地?fù)糁辛舜篥L的要害。它現(xiàn)在噴出來(lái)的已經(jīng)不是閃亮起泡的水,而是鮮紅的血了。

That drove the spigot out of him! CRIed Stubb. "'Tis July's immortal Fourth; all fountains must run wine today! Would now, it were old Orleans whiskey, or old Ohio, or unspeakable old Monongahela! Then, Tashtego, lad, I'd have ye hold a canakin to the jet, and we'd drink round it! Yea, verily, hearts alive, we'd brew choice punch in the spread of his spout-hole there, and from that live punch-bowl quaff the living stuff."

把它身子的塞子拔開(kāi)啦!斯塔布叫道。"這是不朽的七月四日;今天所有的噴泉一定都流出酒來(lái)了!現(xiàn)在如果這就是奧爾良(奧爾良——法國(guó)北部的城市。)的陳年威士忌,或者是陳年的俄亥俄酒,或者是好得不得了的陳年的摩嫩加希拉河(摩嫩加希拉河——在巴拿馬的匹茨堡。)酒!那么,塔斯蒂哥,老弟,我可要你捧一只小罐湊到噴水孔那邊去,讓咱們?cè)谒赃吅葌€(gè)痛快啦!是呀,真是乖乖不得了,我們就可以在它的噴水孔那邊釀起上等的五味酒來(lái),打那個(gè)自來(lái)水似的五味酒缽里,咕嚕咕嚕喝個(gè)不完呢。"

Again and again to such gamesome talk, the dexterous dart is repeated, the spear returning to its master like a greyhound held in skilful leash. The agonized whale goes into his flurry; the tow-line is slackened, and the pitchpoler dropping astern, folds his hands, and mutely watches the monster die.

一面不斷地大開(kāi)這種玩笑,一面就這么反復(fù)而熟練地戳著,槍頭象是一只被縛在巧妙的皮帶里的狼狗一樣,一下子就可拉回來(lái),那條嚇昏了的鯨越來(lái)越慌張了,纖繩一松,投桿人就跳到艇梢,叉起雙手,不聲不響地瞅著那只巨獸完蛋。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市北山花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦