英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第715篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第717期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2019年02月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj717.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

However, Starbuck, who had the ordering of affairs, hung on to it to the last; hung on to it so resolutely, indeed, that when at length the ship would have been capsized, if still persisting in locking arms with the body; then, when the command was given to break clear from it, such was the immovable strain upon the timber-heads to which the fluke-chains and cables were fastened, that it was impossible to cast them off. Meantime everything in the Pequod was aslant. To cross to the other side of the deck was like walking up the steep gabled roof of a house. The ship groaned and gasped. Many of the ivory inlayings of her bulwarks and cabins were started from their places, by the unnatural dislocation. In vain handspikes and crows were brought to bear upon the immovable fluke-chains, to pry them adrift from the timberheads; and so low had the whale now settled that the submerged ends could not be at all approached, while every moment whole tons of ponderosity seemed added to the sinking bulk, and the ship seemed on the point of going over.

盡管負(fù)責(zé)指揮全盤(pán)工作的斯達(dá)巴克,想堅(jiān)持要干到底,想非常堅(jiān)決地堅(jiān)持下去,可是,事實(shí)上,如果還是這樣一個(gè)勁兒要死抱住這個(gè)尸體不放,那最后連這只船也難免要翻身;于是,等到他不得不下令把它放掉的時(shí)候,那些縛著錨爪和大纜的圓柱卻縛得動(dòng)都無(wú)法動(dòng),要放也無(wú)法放了。這時(shí),"裴廓德號(hào)"上的一切東西都側(cè)斜了。要跨到對(duì)面甲板去,猶如爬上山形墻的屋頂。船在呻吟哮喘。而且,由于這種不自然的斜側(cè),許多嵌鑲在舷墻和艙房上的牙骨物都要脫落下來(lái)了。人們拿木梃和鐵撬來(lái)敲擊這些縛在圓柱上的錨爪,想把它撬挖開(kāi)來(lái),可是都不見(jiàn)效;而這只鯨現(xiàn)在又宕得如此低,根本連露在水面上的尾部也撩不到了,每時(shí)每刻,好象都有成噸成噸的重量加在這只行將下沉的體軀上,船也好象就要翻過(guò)去了。

Hold on, hold on, won't ye? CRIed Stubb to the body, "don't be in such a devil of a hurry to sink! By thunder, men, we must do something or go for it. No use prying there; avast, I say with your handspikes, and run one of ye for a prayer book and a pen-knife, and cut the big chains."

抓牢呀,抓牢呀,好不好,你們?斯塔布對(duì)大家叫道,"別這樣慌慌張張,怕它下沉!真的!伙伴們,我們總得想些什么辦法,另外找些什么東西才行。這樣撬撬挖挖是毫無(wú)用處的。我說(shuō),放下你們的木梃,那一個(gè)趕快去找一本禱告書(shū)和一柄小刀來(lái),把這些大索鏈給割掉算啦。"

Knife? Aye, aye, CRIed Queequeg, and seizing the carpenter's heavy hatchet, he leaned out of a porthole, and steel to iron, began slashing at the largest fluke-chains.

小刀嗎?有,有,魁魁格叫道,他抓起一只木匠用的大斧頭后,就彎身探出舷窗,把斧頭磨了一下,開(kāi)始對(duì)那些頂大的錨爪亂砍亂斬。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市引河南里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦