英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語聽書《白鯨記》 >  第711篇

英語聽書《白鯨記》第713期

所屬教程:英語聽書《白鯨記》

瀏覽:

2019年02月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj713.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The next moment, relieved in a great part from the downward strain at the bows, the boats gave a sudden bounce upwards, as a small icefield will, when a dense herd of white bears are scared from it into the sea.

隔了一會(huì),由于船頭往下牽引的力量大大地松了一松,三只小艇都驀地往上一蹦,象是冰天雪地里突然冒出一株小柳樹,把一大群熊都給嚇得往海里鉆一樣。

Haul in! Haul in! CRIed Starbuck again; "he's rising."

拉起來!拉起來!斯達(dá)巴克又叫道,"它在冒起來啦。"

The lines, of which, hardly an instant before, not one hand's breadth could have been gained, were now in long quick coils flung back all dripping into the boats, and soon the whale broke water within two ship's length of the hunters.

那些剛剛還浮在水面上的、不滿一托長的繩索,現(xiàn)在都迅速被收成長長的一圈圈、水淋滴滴地甩進(jìn)艇里,那條鯨立刻便在約兩只船的長度間從水里沖出來。

His motions plainly denoted his extreme exhaustion. In most land animals there are certain valves or flood-gates in many of their veins, whereby when wounded, the blood is in some degree at least instantly shut off in certain directions. Not so with the whale; one of whose peculiarities it is, to have an entire non-valvular structure of the blood-vessels, so that when pierced even by so small a point as a harpoon, a deadly drain is at once begun upon his whole arterial system; and when this is heightened by the extraordinary pressure of water at a great distance below the surface, his life may be said to pour from him in incessant streams. Yet so vast is the quantity of blood in him, and so distant and numerous its interior fountains, that he will keep thus bleeding and bleeding for a considerable period; even as in a drought a river will flow, whose source is in the well-springs of far-off and indiscernible hills.

它的動(dòng)作明白地表示出它已經(jīng)精疲力竭了。在陸上的大多數(shù)禽獸中,在它們那許多血管里,總有一些活瓣或者水閘這樣的東西,所以當(dāng)它們一旦受傷,至少都會(huì)立即在什么地方把血給煞住了??墒?,鯨就不是這樣,它的特點(diǎn)之一就是,它整個(gè)血管中,沒有一個(gè)活瓣的結(jié)構(gòu),所以,甚至象標(biāo)槍尖這樣細(xì)小的東西一戳進(jìn)它身體的時(shí)候,它整個(gè)動(dòng)脈系統(tǒng)就立刻狂奔直流了,再加上海底水勢的超常壓力,它的生命可以說是象潺潺的溪流一般流個(gè)沒完沒了。然而因?yàn)樗w內(nèi)有這么許多血,體內(nèi)那只噴水池又是這么長這么大,它就這樣流呀流的流下去,如同一條流不干的河流,水源有如噴泉來自千山萬嶺、無法辨清方向的山岡。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德州市雙企小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦