Come down, come down! yelled the seamen to Daggoo, but with one hand holding on to the heavy tackles, so that if the head should drop, he would still remain suspended; the negro having cleared the foul line, rammed down the bucket into the now collapsed well, meaning that the buried harpooneer should grasp it, and so be hoisted out.
下來(lái),下來(lái)!水手們都對(duì)大個(gè)兒高聲叫嚷,他一只手抓住那只大復(fù)滑車,以防萬(wàn)一那只鯨頭落了下去,他還可以吊在那里;這個(gè)黑人把那條糾纏著的繩子理清楚后,就把那只桶塞到那個(gè)現(xiàn)在已經(jīng)癟了的井洞里去,他心里想,如果那個(gè)淹在里面的標(biāo)槍手抓得到它的話,就可以把他吊出來(lái)。
In heaven's name, man, CRIed Stubb, "are you ramming home a cartridge there?—Avast! How will that help him; jamming that iron-bound bucket on top of his head? Avast, will ye!"
喂,斯塔布嚷道,"你是在裝火藥嗎?——別弄啦!把這樣一只鐵箍的桶子壓在他頭上,怎么救得了他呢?住手,好不好?"
Stand clear of the tackle! CRIed a voice like the bursting of a rocket.
趕快避開(kāi)那只復(fù)滑車!火箭炮似的突然迸發(fā)出一個(gè)聲音來(lái)。
Almost in the same instant, with a thunder-boom, the enormous mass dropped into the sea, like Niagara's Table-Rock into the whirlpool; the suddenly relieved hull rolled away from it, to far down her glittering copper; and all caught their breath, as half swinging—now over the sailors' heads, and now over the water—Daggoo, through a thick mist of spray, was dimly beheld clinging to the pendulous tackles, while poor, buried-alive Tashtego was sinking utterly down to the bottom of the sea! But hardly had the blinding vapor cleared away, when a naked figure with a boardingsword in his hand, was for one swift moment seen hovering over the bulwarks. The next, a loud splash announced that my brave Queequeg had dived to the rescue. One packed rush was made to the side, and every eye counted every ripple, as moment followed moment, and no sign of either the sinker or the diver could be seen.
差不多就在這當(dāng)兒,轟地一聲巨雷聲,那只大頭,象尼亞加拉大瀑布的大石板掉進(jìn)了大渦流里似的(一八五零年六月二十五日尼亞加拉有一塊著名大石板突然掉進(jìn)了瀑布里。)落到海里去了。那突然如釋重負(fù)的船身一陣晃蕩,就離開(kāi)了那只頭,教那個(gè)搖晃晃的印第安人往下沖去,他又旋又晃地,真叫大家嚇得透不過(guò)氣來(lái)——一會(huì)兒晃在大家頭頂,一會(huì)兒晃在水上——透過(guò)一層濃霧似的浪沫,人們可以蒙朧地看到大個(gè)兒正抓住那鐘擺似的大復(fù)滑車,而那個(gè)可憐遭了活埋的塔斯蒂哥卻正在完全沉到海里去了!可是,迷霧剛一散開(kāi),卻教人一下子看到一個(gè)赤身裸體,手里拿著攻船劍的人,翱翔地翻過(guò)船舷去。隔了一會(huì),嘩啦啦一片水聲,說(shuō)明了我的勇敢的魁魁格已經(jīng)泅到水里去救人了。大家一窩蜂擁到船邊,每一只眼睛都盯住每一片漣漪,可是,時(shí)間一刻一刻地過(guò)去,既看不到淹死者的影蹤,也看不到那個(gè)泅水者的蹤跡。