英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第639篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第640期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年08月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj640.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

That done, if it belong to a small whale it is hoisted on deck to be deliberately disposed of. But, with a full grown leviathan this is impossible; for the sperm whale's head embraces nearly one third of his entire bulk, and completely to suspend such a burden as that, even by the immense tackles of a whaler, this were as vain a thing as to attempt weighing a Dutch barn in jewellers' scales.

這樣做后,如果是一條小鯨,那就把它的頭拖上甲板來(lái),以后再慢慢處理。不過(guò),如果是一只茁壯的大海獸,就不能這樣做了,因?yàn)槟ㄏ泠L的頭差不多要占它整個(gè)身軀的三分之一,要把這樣重的東西給完全吊上來(lái),即使用捕鯨船里的巨大的復(fù)滑車(chē)也辦不到,這正如想用珠寶店里的厘秤去稱(chēng)荷蘭的牛棚一樣的白費(fèi)。

The Pequod's whale being decapitated and the body stripped, the head was hoisted against the ship's side—about half way out of the sea, so that it might yet in great part be buoyed up by its native element. And there with the strained craft steeply leaning over to it, by reason of the enormous downward drag from the lower mast-head, and every yard-arm on that side projecting like a crane over the waves; there, that blood-dripping head hung to the Pequod's waist like the giant Holofernes's from the girdle of Judith.

且說(shuō)"裴廓德號(hào)"這條鯨,給斬了頭,剝了皮后,人們就把那只頭掛在船側(cè)——大約有一半露出在海面上,而還有一大半也許是它自行浮起來(lái)的。由于下桅頂給曳得大大地向下宕,這只吃重的大船很陡峭地斜靠在那只頭上,于是靠近那一面的每一根桁臂都象鶴脖子一般伸向海面。那只血淋淌滴的吊在"裴廓德號(hào)"船腰上的頭顱,直象是那個(gè)掛在朱狄斯(《圣經(jīng)。舊約》中第十四篇的所謂"偽經(jīng)"而不為一般新教徒所信者稱(chēng):朱狄斯系美麗的猶太寡婦,殺死了亞述人的將領(lǐng)荷洛弗恩于營(yíng)中,使她的城市得以保全,并將其頭顱帶到她的城中去。)的腰際的、巨人荷洛弗恩的頭。

When this last task was accomplished it was noon, and the seamen went below to their dinner. Silence reigned over the before tumultuous but now deserted deck. An intense copper calm, like a universal yellow lotus, was more and more unfolding its noiseless measureless leaves upon the sea.

等到做完了最后這一工作,時(shí)間已近午刻了,水手們都到艙里去吃中飯。于是,剛才還是鬧哄哄的,現(xiàn)在卻已空無(wú)一人的甲板上便闃無(wú)聲動(dòng)了。一片鏗鏘有聲似的寧?kù)o,象一棵黃色的大忘憂樹(shù)(忘憂樹(shù)——希臘神話:據(jù)說(shuō)吃它的果實(shí)就做極樂(lè)夢(mèng),忘卻了塵世的痛苦。),正在把它那無(wú)聲無(wú)息又不可數(shù)計(jì)的樹(shù)葉,越來(lái)越多地鋪開(kāi)在海面上。

A short space elapsed, and up into this noiselessness came Ahab alone from his cabin.

隔了不多一會(huì)兒,亞哈獨(dú)自從他的艙房里出來(lái),走上這個(gè)無(wú)聲無(wú)息的境域。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思德陽(yáng)市徳大花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦