Again: as the profound calm which only apparently precedes and prophesies of the storm, is perhaps more awful than the storm itself; for, indeed, the calm is but the wrapper and envelope of the storm; and contains it in itself, as the seemingly harmless rifle holds the fatal powder, and the ball, and the explosion; so the graceful repose of the line, as it silently serpentines about the oarsmen before being brought into actual play-- this is a thing which carries more of true terror than any other aspect of this dangerous affair. But why say more? All men live enveloped in whale-lines. All are born with halters round their necks; but it is only when caught in the swift, sudden turn of death, that mortals realize the silent, subtle, everpresent perils of life. And if you be a philosopher, though seated in the whale-boat, you would not at heart feel one whit more of terror, than though seated before your evening fire with a poker, and not a harpoon, by your side.
再說,因為一種深沉的靜寂,雖然是暴風雨的明顯的前奏和預(yù)兆,卻也許比暴風雨本身更為令人可畏;因為,事實上,靜寂就正是暴風雨的外表和表皮,把暴風雨包藏在它本身中,正如那看似并無大害的來福槍,卻裝著致命的火藥。彈丸和炸藥一樣;因此,當捕鯨索在沒有實際發(fā)生作用之前,悄悄地盤繞在槳手的身上時,它那種優(yōu)雅自若的架勢,就是遠比這種危險事件的任何方面都更具有真正恐怖的東西。但是,為什么還要多嚕蘇呢?人類都是生活在捕鯨索的包圍里。人類都是天生就在脖子上套著絞索的;只不過等到突然讓死神倏地捉住了,人類這才體會到了生命那種悄然而來的、難以索解的卻又永遠存在的危險。如果你是個哲學(xué)家,那么,盡管你是坐在捕鯨小艇上,你還是會象晚上坐在爐前,旁邊擱著一支火鉗,而不是一支標槍那樣,心中毫無畏懼的。
Chapter 61 Stubb Kills a Whale
第六十一章 斯塔布殺死一條鯨
If to Starbuck the apparition of the Squid was a thing of portents, to Queequeg it was quite a different object.
如果說,在斯達巴克看來,那只幽靈似的大烏賊是種不祥之物,那么,在魁魁格看來,它可完全是另外一種東西了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南寧市南寧市汽車配件一廠生活區(qū)英語學(xué)習交流群