But though, to landsmen in general, the native inhabitants of the seas have ever been regarded with emotions unspeakably unsocial and repelling; though we know the sea to be an everlasting terra incognita, so that Columbus sailed over numberless unknown worlds to discover his one superficial western one; though, by vast odds, the most terrific of all mortal disasters have immemorially and indisCRIminately befallen tens and hundreds of thousands of those who have gone upon the waters; though but a moment's consideration will teach that, however baby man may brag of his science and skill, and however much, in a flattering future, that science and skill may augment; yet for ever and for ever, to the crack of doom, the sea will insult and murder him, and pulverize the stateliest, stiffest frigate he can make; nevertheless, by the continual repetition of these very impressions, man has lost that sense of the full awfulness of the sea which aboriginally belongs to it.
不過,雖則一般陸地人始終以一種說不出的不友好和厭惡的情感來看待海里的眾生;雖則我們知道海洋永遠(yuǎn)是個未知的領(lǐng)域,所以哥倫布為了要發(fā)現(xiàn)他那立論淺薄的西方,才航遍了無數(shù)的未知的世界;雖則人類一切最可怖的災(zāi)難,早就毫無差別地、非常厲害地降臨在成千百萬從事海上生活的人身上;雖則只消考慮一下,就會知道:不管幼稚的人類會怎樣夸耀他的科學(xué)和技術(shù),不管在那似乎有希望的將來中,科學(xué)和技術(shù)會多么提高;然而,海洋卻是直到世界末日的霹靂聲,都一直要侮辱和謀殺人類,把人類所能制造出來的最雄壯最牢靠的快速艦給弄得粉碎。盡管如此,這種結(jié)果還是不斷的一再重現(xiàn),人類已經(jīng)忘記了本來就應(yīng)該對海洋作出的充分的畏敬。
The first boat we read of, floated on an ocean, that with Portuguese vengeance had whelmed a whole world without leaving so much as a widow.
我們從書本上知道,第一艘漂泛在海洋上的小船,滿懷著葡萄牙人的報復(fù)之心,航行了全世界,卻沒有造成多少寡婦。